<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet href="docbook-css-0.2/driver.css" type="text/css"?>

<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD Docbook XML V4.1.2//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.1.2/docbookx.dtd">
								
<article id="index" lang="sr">

<sect1 id="uputstvo-uvod">
<title>Увод</title>
<para>
</para>

<sect2 id="uputstvo-istorijat">
<title>Историјат</title>

<informalfigure id="fig-fdoxserver">
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-fdoxserver" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Радно и развојно окружење Гном 2.6 на српском језику</phrase>
</textobject>
<caption>
<para>Радно и развојно окружење Гном 2.6 на српском језику</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</informalfigure>

<para>Део званичне објаве (10. септембар 2003):</para>
<blockquote>
<para>
<ulink url="http://www.gnome.org/">Гном (Gnome)</ulink> је једно од 
најмодернијих и најквалитетнијих радних и развојних окружења за
<emphasis>X Window System</emphasis>. Гном чини саставни део пројекта 
<ulink url="http://www.gnu.org/">Гну</ulink>, и подржава његове циљеве и тежње 
у развоју слободних програма.
</para>

<para>
Почевши од издања <ulink
url="http://www.gnome.org/start/2.4">2.4</ulink>, Гном је доступан и на 
српском језику захваљујући напору чланова <ulink
url="http://prevod.org/">Превод.орг</ulink>-а: преводиоца и заљубљеника у 
слободни софтвер. Они су успели да за веома кратко време (четири месеца), у 
потпуности преведу развојне библиотеке, основно окружење и многе допунске 
програме на српски језик.
</para>

<para>
Превод.орг је страница са слободним приступом, у чији рад се може укључити 
свако ко је спреман да одвоји нешто свог слободног времена. У преводу 
Гнома <emphasis>2.4</emphasis>, учествовали су (у азбучном поретку):
</para>

<itemizedlist>
<listitem>Бојан Живановић</listitem>
<listitem>Душан Живојнов</listitem>
<listitem>Бранко Ивановић</listitem>
<listitem>Предраг Кртолица</listitem>
<listitem>Саша Марић</listitem>
<listitem>Душан Марјановић</listitem>
<listitem>Дејан Матијевић</listitem>
<listitem>Игор Несторовић</listitem>
<listitem>Страхиња Радић</listitem>
<listitem>Горан Ракић</listitem>
<listitem>Слободан Симић</listitem>
<listitem>Слободан Средојевић</listitem>
<listitem>Вељко М. Станојевић</listitem>
<listitem>Бојан Сузић</listitem>
<listitem>Александар Урошевић</listitem>
<listitem>Данило Шеган</listitem>
</itemizedlist>

<para>
На месту координатора превода је „служио“ Данило Шеган.
</para>

<para>
Поред поменутих учесника, овом послу су допринели и многи давањем 
предлога превода одређених речи, пружањем подршке, усмерења или 
охрабрења.
</para>
</blockquote>

<para>
Следи исечак из објаве <ulink
url="http://www.gnome.org/start/2.4/notes/rni18.html">Гном 2.4</ulink>
издања где је истакнут рад <ulink url="http://prevod.org/">српског
Гном преводилачког тима!</ulink>
</para>
<programlisting>
Especially notable here is the work by Danilo Segan and the other members of the Serbian 
translation team, along with Dafydd Harries and the Welsh team. Both teams have brought their 
language from an unsupported and virtually untranslated status, to a fully complete status in the 
short timeframe since the last GNOME release. This means having translated 16642 messages in 
just a few months, which is a most remarkable effort.
</programlisting>
</sect2>


<sect2 id="uputstvo-pogledunapred">
<title>Поглед у напред</title>
<para>
Овај одељак доноси приказ свих оних технологија — које садржи што
<ulink url="http://www.gnome.org/">Гном</ulink> што <ulink
url="http://www.linux.org/">ГНУ/Линукс</ulink> платформа, које
омогућавају вишејезичну употребу рачунара али и које олакшавају
преводилачки посао.
</para>
<para>
Списак и опис технологија, могућности и решења, наравно, није потпун и
свако ко уочи недостатак неког приказа, о томе може обавестити особу
задужену за <link linkend="uputstvo-kontakt">одржавање
<emphasis>Превод.орг</emphasis> документације</link>.
</para>

<sect3 id="uputstvo-xnest">
<title>Пријава унутар угнежђеног прозора</title>

<figure id="fig-xnest">
<title>Пријава унутар угнежђеног прозора</title>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-xnest" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>
Предност у раду преводилаца — пријава и рад унутар
угнежђеног прозора
</phrase>
</textobject>
<caption>
<para>
Предност у раду преводилаца — пријава и рад унутар
угнежђеног прозора
</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</figure>

<para>
Графички подсистем ГНУ оперативних система (<ulink
url="http://freedesktop.org/XOrg/">X.org</ulink> или <ulink
url="http://www.xfree86.org">XFree86</ulink>) доноси могућност покретања
самог себе унутар новог прозора.
</para>
<para>
Преводиоци могу искористити ову могућност тако што могу користити један
језик за пријаву у основном и други језик за пријаву у угнежђеном
прозору односно екрану.
</para>
<para>
Ово постижете редним бирањем ставки
<menuchoice>
<guimenu>Програми</guimenu>
<guisubmenu>Системски алати</guisubmenu>
<guimenuitem>Нова пријава у угнежђеном прозору</guimenuitem>
</menuchoice> или позивом наредбе:
<screen><command>gdmflexiserver</command> --xnest</screen>
</para>
<para>
Од користи може бити и <ulink
url="http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=7298">следећи чланак</ulink>
(написан на енглеском језику).
</para>

</sect3>

<sect3 id="uputstvo-ije">
<title>Преводи за ијекавско наречје</title>

<para>
Велики произвођачи софтвера имају мало потицаја да подрже било који осим
језика у најширој употреби. Нпр. <productname>Микрософт</productname> 
испоручује најновију верзију свог оперативног система 
<productname>Виндовс</productname> на 33 језика. Такође, компанија
подржава нешто преко 20 језика у најновијим верзијама својих
канцеларијских пакета. За многе језике, још увек, комерцијални
произвођачи закључују да израда локализованих производа није економски
оправдана. Прихватање софтвера отвореног кода осим смањења укупних 
трошкова и безбедносних ризика као и престанка зависности од једног
снабдевача доноси и несумљиву предност у погледу локализације. На <ulink
url="http://docs.linux.cz/gettext-doc/gettext_11.html#SEC79">овој
адреси</ulink> (текст је на енглеском језику и техничког је карактера) 
можете пронаћи кратку историју настанка <emphasis>Gettext</emphasis> 
алата а самим тим и локализацијске инфраструктуре ГНУ оперативних 
система.
</para>

<para>
У тренутку писања овог одељка, у току је превођење радног и развојног
окружења Гном на чак 86 језика односно наречја. Списак свих
регистрованих преводилачких тимова можете пронаћи на <ulink
url="http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html">овој
адреси</ulink>.
</para>

<para>
Уколико желите да помогнете да „ијекавски превод“ достигне ниво и 
формално признатог наречја са <ulink
url="http://www.gnome.org/start/2.7/">Гном 2.8 издањем</ulink> или барем
у следећем шестомесечном циклусу, Вашу помоћ понудите <link
linkend="uputstvo-kontakt">координатору за ијекавску грану</link>.
Званично подржани језици су они код којих постоји више од 80%
преведених слогова.
</para>
<para>
У тренутку писања овог одељка (29. јун 2004), подршка за ијекавску 
грану је била на нивоу приказаном у следећој табели:
</para>

<informaltable frame="topbot">
<tgroup cols="7" colsep="0" rowsep="0" align="center">
<colspec colname="colspec0" colwidth="1"/>
<colspec colname="colspec1" colwidth="1"/>
<colspec colname="colspec2" colwidth="1"/>
<colspec colname="colspec3" colwidth="1"/>
<colspec colname="colspec4" colwidth="1"/>
<colspec colname="colspec5" colwidth="1"/>
<colspec colname="colspec6" colwidth="1"/>

<thead>
<row rowsep="1">
<entry><para>Одељак</para></entry>
<entry><para>Број преведених слогова</para></entry>
<entry><para>%</para></entry>
<entry><para>Број нејасних слогова</para></entry>
<entry><para>%</para></entry>
<entry><para>Број непреведених слогова</para></entry>
<entry><para>%</para></entry>
</row>
</thead>

<tbody>

<row>
<entry>developer-libs</entry>
<entry>2926</entry>
<entry>81,37</entry>
<entry>8</entry>
<entry>0,22</entry>
<entry>662</entry>
<entry>18,41</entry>
</row>

<row>
<entry>desktop</entry>
<entry>2105</entry>
<entry>12,97</entry>
<entry>64</entry>
<entry>0,39</entry>
<entry>14064</entry>
<entry>86,64</entry>
</row>

<row>
<entry>proposed</entry>
<entry>0</entry>
<entry>0,00</entry>
<entry>0</entry>
<entry>0,00</entry>
<entry>1770</entry>
<entry>100,00</entry>
</row>

<row>
<entry>fifth-toe</entry>
<entry>0</entry>
<entry>0,00</entry>
<entry>0</entry>
<entry>0,00</entry>
<entry>4945</entry>
<entry>100,00</entry>
</row>

<row>
<entry>office</entry>
<entry>0</entry>
<entry>0,00</entry>
<entry>0</entry>
<entry>0,00</entry>
<entry>7157</entry>
<entry>100,00</entry>
</row>

<row>
<entry>extras</entry>
<entry>0</entry>
<entry>0,00</entry>
<entry>0</entry>
<entry>0,00</entry>
<entry>23220</entry>
<entry>100,00</entry>
</row>

</tbody>

</tgroup>
</informaltable>
<para>
Најновија статистика се увек може пронаћи на следећој адреси: <ulink
url="http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.8/sr@ije/index.html">http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.8/sr@ije/index.html</ulink>.
</para>

<para>
Додатно, дате су три везе до чланака који обрађују локализацијске напоре
заједнице отвореног кода (текстови су на енглеском језику):
</para>
<para>
<ulink
url="http://www.economist.com/science/tq/displaystory.cfm?story_id=2246308">Хероји
заједнице отвореног кода</ulink>
</para>
<para>
<ulink url="http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6282">Изазови
локализације у Индији</ulink>
</para>
<para>
<ulink url="http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6176">Увод у
програмску страну локализације</ulink>
</para>

</sect3>

<sect3 id="uputstvo-language_capplet">
<title>Програмче у припреми</title>
<para>
Одељак <link linkend="uputstvo-izborjezika">Коришћење превода. Избор
језика</link> описује след корака које корисник треба да предузме 
како би могао да користи локализоване програме. Док за искусније кориснике ово 
не представља проблем, почетницима све то може изгледати као сложен поступак 
јер се захтева ручно уређивање датотека.
</para>
<para>
У току је израда програмчета (и пратеће потребне инфраструктуре у виду
библиотека) који ће кроз графичко сучеље омогућити избор језика,
бројног система, географског положаја и слично. Укључивање овог
програмчета се очекује у следећем
шестомесечном издању — тачније у марту 2005 године. На <ulink
url="http://carlos.pemas.net/blog/">овом месту</ulink>
аутор објављује вести које се тичу израде програмчета где такође можете и
видети снимке екрана.
</para>

<!--
<informalfigure id="fig-lan_capplet">
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-lan_capplet" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>
Предност у раду преводилаца — мењање језика сучеља у току рада
</phrase>
</textobject>
<caption>
<para>
Предност у раду преводилаца — мењање језика сучеља у току рада
</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</informalfigure> -->

</sect3>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="uputstvo-organizacija">
<title>Организација</title>
<para>
</para>

<sect2 id="uputstvo-prijavljivanje">
<title>Пријављивање на дописно друштво. Употреба превод.орг стране</title>
<para>
Драго нам је што сте се одлучили да помогнете да заједнички урадимо 
превод Гном окружења на српски језик као и да помогнете да се обављени 
превод држи и одржи 
квалитетним.  У сваком шестомесечном циклусу се уводе нови слогови,
њихов број је променљив, али најчешће је у опсегу од неколико стотина до
неколико хиљада. Зато нам је потребна Ваша помоћ како би српски језик
био и остао један од највише и најквалитетније преведених и подржаних
језика! Интернет страна <ulink
url="http://prevod.org/">http://prevod.org/</ulink> је осмишљена да 
својим садржајем помогне свим преводиоцима.
</para>

<para>
Прво што треба да урадите је да се региструјте. На почетној страни 
Превод.орг подухвата притисните на дугме 
<guibutton>Регистрација</guibutton>. Биће Вам приказан формулар у коме 
је потребно да унесете податке о вашем корисничком налогу. 
Корисничко име треба да буде на енглеској латиници (без слова ‘ч’,‘ћ’,
...), и да се састоји од само једне речи, уз дозвољено коришћење 
бројева, цртица и тачака. Лозинку одаберите произвољно из истог описаног 
скупа знакова као и код корисничког имена. Само име је пожељно да буде 
на ћирилици и да садржи пуно име и презиме јер ће се 
користити за заглавља преведених датотека. Адреса електронске поште 
треба да буде исправна јер ће Вам на њу бити достављане битне 
информације. Веб страна не спада у поља која морате обавезно попунити.
</para>

<para>
Када успешно обавите поступак регистрације, на Вашу адресу електронске 
поште коју сте унели ћете добити детаљне информације о даљем коришћењу 
интернет локације. Мада можете читати и овде... 
</para>

<para>
Са обављеном регистрацијом сте постали званични учесник у преводу Гном 
окружења на српски језик. Са леве стране екрана можете приметити одељак 
за пријављивање. Унесите Ваше корисничко име и лозинку коју сте подесили 
приликом регистровања и притисните на дугме 
<guibutton>Пријави се</guibutton>. Сада можете отићи на вашу корисничку 
страницу тако што притиснете на ваше име у одељку 
<guilabel>Добродошли</guilabel> — са леве стране екрана. Како немате 
тренутних — ни започетих ни завршених превода, корисничка страница ће бити 
празна, док ће ваш статус бити „Неовлашћени преводилац“. Одласком на 
<guilabel>Личне поставке</guilabel> можете изменити подешавања која сте 
унели приликом регистровања. Пожељно је да имате тачно унете податке 
јер ће се они користити за заглавља преведених датотека.
</para>

<para>
Следеће што је пожељно, али није обавезно да урадите је да се пријавите 
на дописно друштво како бисте равноправно учествовали у расправама које 
се воде међу преводиоцима и по својој природи су доста занимљиве. То 
можете урадити ако посетите страну <ulink
url="http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/gnom/">
http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/gnom/</ulink> . Попуните 
потребне податке и проследите формулар. На електронску адресу ћете 
добити поруку на коју треба да одговорите (<emphasis>Reply</emphasis>) 
како бисте потврдили пријаву. Лепо би било и да се укратко представите 
осталим учесницима тако што ћете послати поруку на адресу 
<email>gnom@prevod.org</email>, иначе адресу на коју можете послати
питање, затражити помоћ или изнети Ваш став поводом неке теме у домену
превода. Доступна је и архива на овој <ulink
url="http://postar.prevod.org/archives/gnom/">
http://postar.prevod.org/archives/gnom/</ulink> страници. За писање 
можете користити ћирилицу или латиницу — по избору, али пазите да добро 
изаберете кодну страну како би други, без проблема, могли видети Вашу 
поруку.
</para>

<para>
Сада је пожељно да прочитате правила и упутства за превођење који чине
документацију Превод.орг подухвата. Када будете апсолутно сигурни да сте 
то савладали, можете кренути са правим преводом.
</para>

<para>
Увек можете апсолутно сами одлучити шта желите да преведете. Прво 
можете видети списак програма притиском на везу <ulink
url="http://prevod.org/programi/">Преводи програма</ulink>; 
одаберите категорију програма (предлог је да за почетак узмете неки мањи 
програм — по броју слогова, из <emphasis>fifth-toe</emphasis> категорије). 
Сада се на екрану приказује списак програма заједно са информацијама. 
Ту су име програма, статистика превода, последњи преводилац који је 
радио на преводу као и дугме за преузимање превода. Препорука је да 
прво преузмете неки превод који је слободан, тј на коме нико није радио. 
Наравно, уколико сте приметили неку грешку или хоћете да завршите неки 
непотпун превод, слободно то учините. Значи, притисните на 
дугме <guibutton>Преузми посао</guibutton> у реду програма кога желите 
да преведете. Бићете преусмерени на вашу личну страницу и у одељку 
<guilabel>Преводи у току</guilabel> ће се затећи претходно преузети превод. 
Ту стоји и рок до када би било разумно да завршите превод. Притиском на 
име програма долазите на страницу изабраног програма одакле можете преузети 
датотеку са преводом. Како то треба и да урадите, у одељку 
<guilabel>Преузимање</guilabel> притисните на везу ка
<emphasis>.po</emphasis> датотеци и сачувајте је на свом систему. У 
складу са правилником, и уз консултовање речника полако али сигурно 
преведите ову датотеку. Када наиђете на неки рачунарски термин који не 
постоји у речнику, или сматрате да превод није исправан или потпун, на 
страни <ulink
url="http://recnik.prevod.org/">http://recnik.prevod.org/</ulink> можете 
додати ваш предлог превода. Охрабрујемо Вас да посветите мало времена 
речнику и да повремено дате свој глас неком термину где постоји више 
понуђених решења. То можете урадити притиском на везу 
<guilabel>Гласај</guilabel> поред самог превода у речнику. Ако пак 
нисте задовољни ни једним решењем, тада понудите своје.
</para>

<para>
Постоје два начина како можете прекинути рад на преводу неког програма. 
Један је да одустанете притиском на дугме 
<guibutton>Одустани</guibutton> и ту могућност требате користити само и 
само ако нисте превели ништа. Ако сте превели макар један
слог, одаберите <guibutton>Заврши превод</guibutton>. У формулару 
пронађите датотеку са преводом и притисните на дугме 
<guibutton>Пошаљи</guibutton>. Претходно је пожељно да наредбом:
</para>

<screen>
<command>msgfmt</command> -cv <replaceable><userinput>име_датотеке.po</userinput></replaceable> -o /dev/null
</screen>

<para>
проверите да ваш превод нема грешака. Иако ће систем урадити то исто, 
нерационално је и да покушавате пре него што све буде у реду.
</para>

<para>
Након што сте послали превод он је прихваћен и Ви сте задужени за 
одржавање тог превода. Ваш статус ће постати
<emphasis>Преводилац</emphasis>, и добићете ознаку (*) поред имена. 
Честитамо, управо сте допринели преводу Гном окружења на српски језик. 
Сада можете поново отићи на списак програма и одабрати себи нови посао 
(овај пут пожељно из <emphasis>desktop</emphasis> гране — ако је нешто 
преостало или ако желите да прегледате и исправите превод).
</para>
</sect2>

</sect1>



<sect1 id="uputstvo-priprema">
<title>Припрема</title>
<para>
Стање могућности употребе српског језика на рачунарима није задовољавајуће
и то услед деценијске небриге. Још увек се захтева од корисника да „ручно“
обави нека подешавања. Олакшавајуће околности су да кораке описане у
тексту који следи треба да спроведете само једном и да се чине напори како
би локалитети, гарнитуре штампарских слова и мапе тастатура биле укључене
у припадајуће дистрибуције; ово поглавље, ипак, ни тада неће бити уклоњено
због свих оних који користе старије системе. Свака помоћ по овом питању је
добродошла. У одељку <link linkend="uputstvo-kontakt">Контакт</link>
можете видети ко тренутно ради на решавању ових проблема.
</para>


<sect2 id="uputstvo-slova">
<title>Гарнитуре штампарских слова</title>

<informalfigure id="fig-fonts">
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-fonts" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Гарнитура штампарских слова „Вера“</phrase>
</textobject>
<caption>
<para>Гарнитура штампарских слова „Вера“</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</informalfigure>

<para>
На адреси <ulink
url="http://srpski.org/fonts/">http://srpski.org/fonts/</ulink> можете
пронаћи једну квалитетну гарнитуру штампарских слова изведених из
познатих <emphasis>Bitstream Vera</emphasis> на основу саме дозволе чији
текст можете пронаћи <ulink
url="http://www.gnome.org/fonts/#Final_Bitstream_Vera_Fonts">овде</ulink>.
Преузмите све датотеке са наставком <emphasis>-ttf</emphasis> иза имена,
и сместите их у скривени директоријум <filename
class="directory">.fonts</filename> у вашем личном директоријуму, који
ћете, уколико не постоји, претходно направити. Отворите терминал и
задајте наредбу:
</para>
<screen><command>mkdir</command> -p .fonts</screen>
<para>
Након смештања, садржај директоријума може изгледати као у следећем
примеру:
</para>
<screen><command>ls</command> -l ~/.fonts</screen>
<para>
<example>
<title>Садржај директоријума</title>  
<computeroutput>
<literallayout>
-rw-r--r--  1 slobo users 39704 Jun  6 19:15 Bepa-Bold.ttf
-rw-r--r--  1 slobo users 47024 Jun  6 19:15 Bepa-BoldOblique.ttf
-rw-r--r--  1 slobo users 62196 Jun  6 19:15 Bepa-Oblique.ttf
-rw-r--r--  1 slobo users 43108 Jun  6 19:15 Bepa-Roman.ttf
-rw-r--r--  1 slobo users 35112 Jun  6 19:15 BepaMono-Roman.ttf
</literallayout>
</computeroutput>
</example>
</para>
<para>Позовите наредбу:</para>
<screen><command>fc-cache</command> -fv</screen>
<para>Оборите графички подсистем и поново га покрените.</para>
<para>
Остаје још једино да научите појединачне програме да користе ова слова.
Што се тиче Гном програма, избор гарнитуре слова се врши у прозору који
се појављује након редног бирања ставки
<!-- корисник још увек не користи преводе на српском
<menuchoice>
<guimenu>Програми</guimenu>
<guisubmenu>Поставке окружења</guisubmenu>
<guimenuitem>Гарнитуре штампарских слова</guimenuitem>
</menuchoice>
-->
<menuchoice>
<guimenu>Applications</guimenu>
<guisubmenu>Desktop preferences</guisubmenu>
<guimenuitem>Fonts</guimenuitem>
</menuchoice>.
Исто добијате и позивом:
</para>
<screen><command>gnome-font-properties</command></screen>
</sect2>

<sect2 id="uputstvo-lokaliteti">
<title>Локалитети за српски језик на ГНУ системима</title>
<para>
Са адресе <ulink
url="http://srpski.org/locale/">http://srpski.org/locale/</ulink>
преузмите датотеке <emphasis>sr_CS</emphasis>,
<emphasis>sr_CS@Latn</emphasis> и <emphasis>sr_CS@ije</emphasis> и
сместите их у директоријум 
<filename class="directory">/usr/share/i18n/locales/</filename>. Уколико
вршите изградњу <emphasis>glibc</emphasis> библиотеке из изворног кода,
мораћете да примените <ulink
url="http://srpski.org/locale/iso3166.patch">ову закрпу</ulink>. Већина
корисника ће ипак желети да уради следеће:
</para>

<screen>
<command>cd</command> <filename
class="directory">/usr/share/i18n/locales/</filename>
</screen>

<screen>
<command>localedef</command> -c -f UTF-8 -i sr_CS sr_CS
<command>localedef</command> -c -f UTF-8 -i sr_CS sr_CS.UTF-8
<command>localedef</command> -c -f UTF-8 -i "sr_CS@Latn" "sr_CS@Latn"
<command>localedef</command> -c -f UTF-8 -i "sr_CS@Latn" "sr_CS.UTF-8@Latn"
<command>localedef</command> -c -f UTF-8 -i "sr_CS@ije" "sr_CS@ije"
<command>localedef</command> -c -f UTF-8 -i "sr_CS@ije" "sr_CS.UTF-8@ije"
</screen>
<para>
Отворите било који „уникод“ терминал — какви су 
<command>gnome-terminal</command> и
<command>uxterm</command>, и уколико добијете одзив као у примерима, тада
је инсталација успела.
</para>
<screen>
<prompt>$</prompt><userinput>LC_ALL=sr_CS <command>date</command> +%c</userinput>
недеља, 20. јун 2004. 06:10:14 CEST
</screen>

<screen>
<prompt>$</prompt><userinput>LC_ALL="sr_CS@Latn" <command>date</command> +%c</userinput>
nedelja, 20. jun 2004. 06:10:51 CEST
</screen>

<screen>
<prompt>$</prompt><userinput>LC_ALL=sr_CS <command>date</command> +%c</userinput>
недјеља, 20. јун 2004. 06:12:03 CEST
</screen>

<note>
<title>Надоградња библиотеке</title>
<para>
Уколико надоградите ГНУ-ову библиотеку <emphasis>C</emphasis>
функција (<emphasis>glibc</emphasis> библиотеку), не заборавите да
читав описани поступак морате поновити.
</para>
</note>
<para>
Како би трајно поставили ове локалитете, додајте следећи ред у скривену
датотеку у вашем личном директоријуму <filename>.profile</filename> — за
појединачни случај употребе, односно у датотеку
<filename>/etc/profile</filename> — када желите да промене важе на нивоу
целог система тј. за све кориснике:
</para>
<programlisting>
export LC_ALL=sr_CS.UTF-8
</programlisting>
</sect2>


<sect2 id="uputstvo-dunav">
<title>Српска тастатура „Дунав“</title>
<para>
Данило Шеган и Часлав Илић су написали и приредили српску тастатуру
„Дунав“ која ће ускоро, у нешто измењеној верзији, постати и саставни део
најпознатијих и највише коришћених графичких подсистема. 
Преузмите најновију верзију тастатуре „Дунав“ са адресе: 
<ulink url="http://srpski.org/dunav/">http://srpski.org/dunav/</ulink>
и преузету архиву распакујте као у следећем позиву:
</para>

<screen>
<command>
tar -zxvf <filename>dunav-d.2.tar.gz</filename>
</command>
</screen>

<para>
Уђите у директоријум <filename>dunav-d.2</filename> и извршите следеће
наредбе:
</para>

<screen>
<command>./kbconf --GTK2</command>
<command>make</command>
<command>make install</command>
</screen>

<para>За последњи корак потребна су администраторска овлашћења.</para>

<para>
Поред основне азбуке, у распореду постоје још неки знаци који се 
употребљавају у српском правопису. Списак додатних знакова још увек 
није закључен, и сви савети су добродошли. На располагању су тренутно:
</para>

<itemizedlist>
<listitem>Наводници и полунаводници („“ и ‘’)</listitem>
<listitem>Црта и цртица (— и –)</listitem>
<listitem>Неки додатни знаци (€)</listitem>
<listitem>Сви не-алфанумерички знаци америчког распореда</listitem>
<listitem>Све доступне дијакритике</listitem>
</itemizedlist>

<para>
Ћирилични распоред, са свим знацима, приказан је на 
<ulink url="http://srpski.org/dunav/raspored-c.html">овој
слици</ulink>.
</para>

</sect2>




<sect2 id="uputstvo-izmenjivac">
<title>Измењивач тастатуре</title>
<para>
Прво је потребно утврдити који графички подсистем користите али и саму
његову верзију. Извршите наредбу:
</para>
<screen><command>Xorg</command> -version</screen>
<para>Уколико добијете поруку као у следећем исечку (или сличну)</para>
<screen>
<computeroutput>
X Protocol Version 11, Revision 0, Release 6.7
</computeroutput>
</screen>
<para>
тада је најбоље да користите стандардни Гномов измењивач, који 
постављате на панел тако што притиснете десно дугме миша изнад панела и 
редом изаберете ставке 
<menuchoice>
<guimenu>Add to Panel</guimenu>
<guisubmenu>Utility</guisubmenu>
<guimenuitem>Keyboard Indicator</guimenuitem>
</menuchoice>
</para>
<para>
Изнад управо додатог програмчета притисните десно дугме миша и изаберите
ставку <emphasis>Open Keyboard Preferences</emphasis>. Ово исто се
постиже задавањем наредбе
</para>
<screen><command>gnome-keyboard-properties</command></screen>
<para>
У језичку <guilabel>Layouts</guilabel> додајте све оне распореде које 
ћете желети да користите. <emphasis>U.S. English</emphasis> је унапред 
постављен распоред. Вероватно ћете желети да додате ћирилични
(<emphasis>Serbian</emphasis>) као и латинични
(<emphasis>Yugoslavian</emphasis> — који има неколико варијанти) . Број 
распореда који можете додати није ограничен. Остаје да још изаберете 
начин на који ћете мењати распореде. У језичку <guilabel>Layout
Options</guilabel> изаберите ставку <interface>Group Shift/Lock
behavior</interface> — у списку са десне стране, и одлучите се за 
комбинацију тастера којима ћете мењати распореде и притисните дугме
<guibutton>Add</guibutton> а затим <guibutton>Close</guibutton>.
</para>
<para>
Уколико је у питању графички подсистем <emphasis>X</emphasis> у верзији
4.3 могуће је поставити више распореда, са неком комбинацијом тастера 
за измену између њих, као у следећем примеру:
</para>
<screen>
<command>
setxkbmap -option "grp:shift_toggle" -layout "en_US,sr,yu"
</command>
</screen>
<para>
Сада можете да мењате тастатуре по реду америчка-ћирилична-латинична, 
истовременим притиском на оба <keycap>Shift</keycap> тастера. Постоје и 
друге комбинације тастера за промену распореда (нпр. "grp:rwin_toggle")
и све су дефинисане у датотеци
<filename>/etc/X11/xkb/symbols/group</filename>.
</para>
<para>
Како не би морали при сваком уласку у графички режим да ручно задајете
ову наредбу, додајте следећи ред у скривену датотеку
<filename>.xinitrc</filename> у вашем личном директоријуму:
</para>
<programlisting>
exec setxkbmap -option "grp:shift_toggle" -layout "en_US,sr,yu"
</programlisting>
<para>
Ово је појединачно подешавање које ће важити само за једног корисника. 
На нивоу целог система треба додати следећи одељак у датотеку 
<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>:
</para>

<programlisting>
Section "InputDevice"

Identifier "Keyboard1"
Driver "Keyboard"

Option "XkbRules" "xfree86"
Option "XkbModel" "pc101"
Option "XkbLayout" "us,sr,yu"
Option "XKbOptions" "grp:shift_toggle"

EndSection
</programlisting>

<para>
За нешто старије верзије графичког подсистема <emphasis>X</emphasis>,
препорука је да користите нешто старији стандардни Гномов измењивач, 
који се позива задавањем наредбе:
</para>
<screen><command>gnome-keyboard-layout</command></screen>
<para>
Описани поступци нуде елегантна решења за промену распореда тастатуре.
Све то можете постићи и ручним задавањем наредби:
</para>
<screen><command>setxkbmap</command> sr</screen>
<screen><command>setxkbmap</command> yu</screen>
<screen><command>setxkbmap</command> us</screen>
<para>чиме редом бирате ћирилични, латинични и амерички распоред.</para>

</sect2>



<sect2 id="uputstvo-izborjezika">
<title>Коришћење превода. Избор језика</title>
<para>
За коришћење превода или тачније за рад у окружењу матерњег језика вам 
неће требати никакви додатни програми или пакети уколико имате новију 
верзију Гном окружења. Српски језик је званично подржани језик од издања
2.4, (где су званично подржани језици они код којих постоји више од 80%
преведених слогова) и сви преводи оних програма које користите се могу
пронаћи у директоријуму
<filename>/usr/share/locale/sr/LC_MESSAGES/</filename> — додуше у
бинарном облику. Уколико нисте у прилици да користите новије верзије,
пошаљите поруку на дописно друштво и неко ће за вас приредити архиву са
преводима неке старије гране коју ћете морати ручно распаковати у
наведеном директоријуму. Даље, разликујемо два случаја:
</para>
<itemizedlist>
<listitem>
На рачунар се пријављујете у текстуалном режиму и ручно покрећете
графички подсистем позивајући <filename>xinit</filename>,
<filename>startx</filename> или већ неку произвољну скрипту
</listitem>

<listitem>
На рачунар се пријављујете у пуном графичком режиму
</listitem>
</itemizedlist>

У првом случају, у вашем личном директоријуму образујте скривену
датотеку <filename>.xinitrc</filename> и у њу поставите следећи садржај:

<programlisting>
export LC_ALL=sr_CS.UTF-8
exec gnome-session
</programlisting>

У другом случају, прво проверите да ли имате датотеку
<filename>/etc/X11/gdm/locale.alias</filename> која, између осталог,
садржи и следеће редове (додајте ове редове уколико их нема или уколико
се по садржају не подударају са већ затеченим):

<programlisting>
Serbian                       sr_CS.UTF-8,sr_CS,sr_YU@cyrillic,sr_YU
Serbian(Latin)             sr_CS.UTF-8@Latn,sr_CS@Latn,sr_YU@Latn
Serbian(Jekavian)       sr_CS.UTF-8@ije,sr_CS@ije,sr_YU@ije
</programlisting>

<para>
Одјавите се и при новој пријави у списку подржаних језика одаберите
српски.
</para>

</sect2>
</sect1>


<sect1 id="uputstvo-prevod-programa">
<title>Практично упутство за спровођење превода програма на српски језик</title>
<para>
Овај текст је написан како би на брз и лак начин приближили поступак 
превођења онима који не познају ГНУ систем и његово окружење. Зато, 
текст садржи основни опис <emphasis>po</emphasis> датотека (датотеке са
наставком -<emphasis>po</emphasis> иза имена) које се користе у 
преводу као и упутство за употребу основних
<emphasis>Gettext</emphasis> алата, док следеће поглавље покрива 
напредније уређиваче превода — какви су Емакс и Вим, као и најпознатија и
најкоришћенија самостална програмска решења.
</para>
<sect3 id="uputstvo-prevod-programa-zbirke">
<title>Збирке порука</title>
<para>
Сви програми који ће се преводити на српски језик у оквиру Гнома
користе ГНУ <emphasis>Gettext</emphasis> алате за локализацију. Овим
скупом алата се из изворног кода програма извлачи текст који треба 
превести, и смешта у посебну — основну датотеку са преводом (датотека
са наставком -<emphasis>pot</emphasis> (од <emphasis>Portable Object
Template</emphasis>) иза имена). Затим се за сваки појединачни језик 
на који се програм преводи прави нова збирка порука
(<emphasis>po</emphasis> датотека) од поменуте основне датотеке, и у 
њој се врши превод.
</para>
</sect3>
<sect3 id="uputstvo-prevod-programa-struktura">
<title>Структура <emphasis>po</emphasis> датотеке</title>
<para>
Општи облик једне ставке у <emphasis>po</emphasis> датотеци има
следећи облик:
</para>
<programlisting>
РАЗМАЦИ
#  <replaceable>ПРИМЕДБЕ-ПРЕВОДИОЦА</replaceable>
#. <replaceable>АУТОМАТСКЕ-ПРИМЕДБЕ</replaceable>
#: <replaceable>РЕФЕРЕНЦЕ...</replaceable>
#, <replaceable>ОЗНАКЕ...</replaceable>
msgid <replaceable>НЕПРЕВЕДЕНИ-ТЕКСТ</replaceable>
msgstr <replaceable>ПРЕВЕДЕНИ-ТЕКСТ</replaceable>
</programlisting>
<para>
Две ставке се уобичајено раздвајају помоћу једне празне линије, али 
количина и присуство размака је произвољно. Након размака се убацују 
примедбе, од којих постоје две врсте. Прва врста примедби су оне које 
почињу знаком ‘#’ и након њих следи размак — ово су примедбе преводиоца 
— а друга врста примедби су оне које почињу знаком ‘#’, а иза њега одмах 
следи знак који није размак — ово су аутоматске примедбе о којима
<emphasis>gettext</emphasis> алати воде рачуна. Обе врсте примедби су 
необавезне.
</para>
<para>
Затим, у ставци се налази непреведени текст и преведени текст. Текст се
смешта између оваквих ‘"’ наводника уз употребу нарочитих наредби 
изграђених помоћу знака ‘\’.
</para>
<para>
Примедбе које почињу са ‘#,’ су нарочите по томе што их алати за обраду
неће занемарити. Ту се налазе ознаке за нејасан и несигуран превод 
(„fuzzy“), које убацује или <command>msgmerge</command> програм, или 
сам преводилац зато што није сигуран да је превод пригодан.
</para>
<para>
Такође, међу овим ознакама се налази и ознака да је текст заправо једна 
спецификација за <function>printf</function> функцију програмског језика
C — „c-format“, као и њена негација „no-c-format“. Ове ознаке се никада 
не убацују ручно, и служе ради додатних провера исправности превода.
</para>
</sect3>

<sect3 id="uputstvo-prevod-programa-zaglavlje">
<title>Заглавље датотека са преводом</title>
<para>
Заглавље датотека са преводом се састоји од основних података о томе ко је 
спровео превод, када је то урадио, и на шта се превод односи. Такође, заглавље 
омогућава да се установе одговарајући облици за множину.
</para>

<para>
У заглавље, по датом опису, спадају и примедбе на самом почетку текста (редови 
који почињу знаком „#“). Следи њихов опис уз напомену да, поред њих, сваки 
преводилац може додати и произвољну примедбу у случају да жели нешто изричито да 
нагласи (нпр. да није било могуће користити одговарајуће наводнике).

<programlisting>
# Serbian translation of <replaceable>Име програма или библиотеке</replaceable>
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the <replaceable>Име програма или библиотеке</replaceable> package.
#
# Maintainer: <replaceable>Име одржаваоца</replaceable> &lt;<replaceable>Е-адреса одржаваоца</replaceable>&gt;
# Contributed: <replaceable>Први преводилац</replaceable> &lt;<replaceable>Е-адреса првобитног аутора превода</replaceable>&gt;
# Reviewed on <replaceable>Датум</replaceable> by: <replaceable>Име последњег преводиоца</replaceable> &lt;<replaceable>Е-адреса</replaceable>&gt;
#
</programlisting>

<note>
<title>Напомена</title>
<para>
Треба напоменути да се последња два реда са текстом додају само у случају 
где је више преводилаца радило на истом преводу. Тада други преводилац, који 
је или допунио или прегледао (лекторисао) превод, додаје име првобитног аутора 
превода (које може видети у пољима „Maintainer:“ односно „Last-Translator:“) 
у поље „Contributed:“ а своје податке у поља „Reviewed on“ и „Last-Translator“. 
Сваки будући преводилац додаје само своје податке у ново поље „Reviewed on“ и 
„Last-Translator“. Поштујући ово правило, сваки допринос преводилачком 
подухвату ће остати забележен.
</para>
</note>

</para>

<para>
Сваки превод који се спроводи под покровитељством српског Гном пројекта 
Превод.орг, треба да садржи следећа поља у заглављу:

<programlisting>
"Last-Translator: <replaceable>Име последњег преводиоца</replaceable> &lt;<replaceable>Е-адреса</replaceable>&gt;\n"
"Language-Team: Serbian (sr) &lt;gnom@prevod.org&gt;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 &amp;&amp; n%100!=11 ? "
"0 :    n%10&gt;=2 &amp;&amp; n%10&lt;=4 &amp;&amp; (n%100&lt;10 || n%100&gt;=20) ? 1 : 2;\n"
</programlisting>

Уколико се у читавом преводу не користе множински обрасци, онда се поље 
„Plural-Forms“ може изоставити.
</para>

<para>
Такође, пожељна су и поља која означавају име и верзију програма или библиотеке 
коме превод припада, као и време стварања основне датотеке са преводом на којој 
је превод заснован, као и време последње ревизије.

<programlisting>
"Project-Id-Version: <replaceable>Име програма или библиотеке</replaceable>-<replaceable>верзија</replaceable>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: <replaceable>Датум и време стварања основне датотеке са преводом</replaceable>\n"
"PO-Revision-Date: <replaceable>Датум и време последње ревизије</replaceable>\n"
</programlisting>
</para>

<note>
<title>Напомена</title>
<para>
Поља <emphasis>Датум и време последње ревизије</emphasis> и
<emphasis>Датум и време стварања основне 
датотеке са преводом</emphasis> имају следећи облик: <replaceable>
Година</replaceable>-<replaceable>Месец</replaceable>-<replaceable>Дан
</replaceable><replaceable> <replaceable>Сат</replaceable>:<replaceable>Минут
</replaceable>+/-Временска зона</replaceable>. Нпр. 2004-04-09 02:08+0100.
</para>
</note>
</sect3>

<sect3 id="uputstvo-prevod-programa-mnozinski">
<title>Облици за множину</title>

<figure id="fig-plural">
<title>Облици за множину за <emphasis>N</emphasis>=1</title>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-plural" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>
Снимак који приказује правилне падежне наставке у линији
са стањем отвореног прозора
</phrase>
</textobject>
<caption>
<para>
Снимак који приказује правилне падежне наставке у линији са
стањем отвореног прозора
</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</figure>

<para>
Множински облици или облици за множину обезбеђују правилан испис именица када уз 
њих стоје бројеви, и то у погледу падежних наставака.
</para>

<para>
Општи облик поља ‘msgid’ и ‘msgstr’ у случају када су подржани множински облици је:
</para>

<programlisting>
msgid ТЕКСТ-НА-ЕНГЛЕСКОМ-ЗА-ЈЕДНИНУ
msgid_plural ТЕКСТ-НА-ЕНГЛЕСКОМ-ЗА-МНОЖИНУ
msgstr[0] <replaceable>ПРЕВЕДЕНИ-ТЕКСТ-СЛУЧАЈ-0</replaceable>
msgstr[1] <replaceable>ПРЕВЕДЕНИ-ТЕКСТ-СЛУЧАЈ-1</replaceable>
.
.
.
msgstr[N] <replaceable>ПРЕВЕДЕНИ-ТЕКСТ-СЛУЧАЈ-N</replaceable>
</programlisting>

<para>
Српски језик користи једне падежне наставке када се ради о бројевима чија је 
последња цифра 1, а претпоследња није 1, затим друге када се ради о бројевима који 
се завршавају на цифре 2 — 4, а претпоследња цифра није 1, и треће изразе у 
осталим случајевима. У српском језику се, према томе,  разликују три случаја, па је 
N=2. Случај 0 одговара бројевима који завршавају цифром 1, а претпоследња цифра 
није 1 (нпр. 1, 21, 91, 541, али не 11, 411, 911); случај 1 одговара бројевима који 
завршавају неком од цифара 2, 3 или 4, а претпоследња цифра није 1 (нпр. 2, 3, 4, 
23, 34, 72, 154, али не 14, 212, 713); последњи, случај 2 одговара свим осталим 
бројевима (нпр. 5, 9, 11, 13, 16, 29, 348).
</para>

<para>
Тако, можемо имати превод:
</para>

<programlisting>
#, c-format
msgid "You missed %hu message."
msgid_plural "You missed %hu messages."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука."
</programlisting>

<para>
Ово би дало, у зависности од броја, нпр. следеће поруке:
</para>

<itemizedlist>
<listitem>
Пропустили сте 4 поруке.
</listitem>
<listitem>
Пропустили сте 11 порука.
</listitem>
<listitem>
Пропустили сте 14 порука.
</listitem>
<listitem>
Пропустили сте 21 поруку.
</listitem>
<listitem>
Пропустили сте 76 порука.
</listitem>
</itemizedlist>

<para>
Значи, индекс 0 у пољима се користи за бројеве којима је последња цифра 1, а 
претпоследња није 1, индекс 1 за бројеве који се завршавају са 2–4, а претпоследња 
цифра им није 1, и индекс 2 за све остале бројеве.
</para>

<note>
<title>Напомена</title>
<para>
Такође, не треба заборавити да је потребно поставити  и одговарајуће 
заглавље како је то прописано у одељку <link
linkend="uputstvo-prevod-programa-zaglavlje">Заглавље датотека са
преводом</link>.
</para>
</note>

<para>
Може се догодити да неки програм или библиотека још увек не подржавају 
облике за множину, и у том случају, за право и дугорочно решење, 
треба пријавити грешку на 
<ulink url="http://prevod.org/greske/">овој страници</ulink>. 
Поглавље <link linkend="uputstvo-greske">Квалитет превода</link> садржи 
опис грешака и опис једноставног поступка за пријаву а привремено решење 
подразумева да за превод употребите двотачку – као у набрајању. Пример:
</para>

<programlisting>
#, c-format
msgid "You missed %hu message."
msgstr "Број пропуштених порука: %hu."
</programlisting>

</sect3>

<sect3 id="uputstvo-prevod-programa-viselinijski">
<title>Вишелинијски текст</title>
<para>
Повремено се наиђе и на текст који је предугачак за смештање у једну
линију. Тада се он раздваја на више редова и то тако да у сваком 
буде посебан текст под наводницима. Тако, уместо смештања свега у 
један дугачак ред:
</para>
<example>
<title>Текст тежак за читање</title>
<para>
<programlisting>
msgid "This is a very long string that is supposed to be translated as soon as it is possible, with no regard to newlines."
msgstr "Ово је веома дугачак текст који треба превести што је пре могуће, без обзира на нове линије."
</programlisting>
</para>
</example>
<para>може се користити подељени облик:</para>
<example>
<title>Текст преуређен за лакше читање</title>
<para>
<programlisting>
msgid ""
"This is a very long string that is supposed to be translated as "
"soon as it is possible, with no regard to newlines."
msgstr ""
"Ово је веома дугачак текст који треба превести што је пре "
"могуће, без обзира на нове линије."
</programlisting>
</para>
</example>
</sect3>
<sect3 id="uputstvo-prevod-programa-gettextalati">
<title>Употреба <emphasis>gettext</emphasis> алата</title>
<para>
Ради спровођења превода, користе се алати из скупа програма за 
локализацију <emphasis>Gettext</emphasis>. Најважнија два програма 
за преводиоце су програми <command>msgfmt</command> и
<command>msgmerge</command>. Први омогућава да се провери 
исправност превода, утврди статистика и направи сам превод који се 
може испоручити крајњим корисницима, док други служи за усклађивање 
старих верзија превода са текстом из најновијих верзија програма.
</para>
<sect4 id="uputstvo-prevod-programa-gettextalati-msgfmt">
<title>Синтакса <command>msgfmt</command> наредбе</title>
<para>
Када желите само да проверите синтаксну исправност превода и 
видите какво је тренутно стање превода (колико има преведених, 
несигурних и непреведених слогова у њој), покрените:
</para>
<screen>
<command>msgfmt</command> -cv -o /dev/null <replaceable>име-датотеке.po</replaceable>
</screen>
<para>
Наравно, <replaceable>име-датотеке</replaceable> треба заменити 
одговарајућим именом. Уколико желите и да припремите превод за 
употребу, користите:
</para>
<screen>
<command>msgfmt</command> -cv -f -o /dev/null <replaceable>бинарна.mo</replaceable> <replaceable>име-датотеке.po</replaceable>
</screen>
<para>
Разлика је у томе што сада правите једну бинарну датотеку са
преводом (датотеке са наставком -<emphasis>mo</emphasis> иза
имена), и истовремено укључујете и све несигурне преводе у њу 
(опција -f).
</para>
</sect4>
<sect4 id="uputstvo-prevod-programa-gettextalati-msgmerge">
<title>Синтакса <command>msgmerge</command> наредбе</title>
<para>
Када изађе ново издање програма који је преведен, уз њега 
углавном дође и новија, бар делимично измењена основна датотека
са преводом (<emphasis>pot</emphasis> датотека). Уколико је то 
случај, онда треба ускладити постојећи превод са новом
<emphasis>pot</emphasis> датотеком, а томе служи наредба
<command>msgmerge</command>:
</para>
<screen>
<command>msgmerge</command> -v -o <replaceable>резултат.po</replaceable> <replaceable>постојећа.po</replaceable> <replaceable>основна.pot</replaceable>
</screen>
<para>
На овај начин се добија нова датотека са усклађеним текстом према
основној датотеци.
</para>
</sect4>
</sect3>
</sect1>


<sect1 id="uputstvo-prevoddok">
<title>Превођење документације</title>
<para>
</para>

<sect3 id="uputstvo-dokumentacija-uvod">
<title>Увод у <emphasis>DocBook XML</emphasis></title>
<para>
<emphasis>Икс-ем-ел </emphasis>(енгл. <emphasis>XML</emphasis> — 
Extensible Markup Language) је прошириви језик за означавање створен
са идејом раздвајања структуре од приказа.
<emphasis>DocBook DTD</emphasis> представља једну врсту дефиниције
типа документа и у основи је скуп правила која наводе који елементи за
означавање су у употреби и које атрибуте они могу да узму, у каквом су 
међусобном односу сами елементи и који ентитети могу бити укључени у
документе. <emphasis>DocBook DTD</emphasis> наводи елементе документа
— где текст који се означава бива смештен између „отварајућих“ и
„затварајућих“ заграда као у следећем примеру:
</para>
<programlisting>
<sgmltag>&lt;title&gt;</sgmltag>Произвољан наслов је текст који се означава<sgmltag>&lt;/title&gt;</sgmltag>
</programlisting>

<para>
Датотеке са стиловима (енгл. XSLT — Extensible Stylesheet Language
Transformations), са друге стране, дефинишу коначан излед односно
приказ документа чиме се омогућава да више особа може одвојено радити 
на документацији, док ће изглед завршног, заједничког рада бити
уједначен.
</para>
<para>
<ulink
url="http://developer.gnome.org/projects/gdp/">Пројекат документовања
Гнома</ulink> користи <emphasis>DocBook DTD</emphasis> што практично 
значи да је целокупна документација представљена обичним текстуалним 
датотекама, које се на стандардним инсталацијама могу пронаћи унутар
директоријума 
<filename class="directory">/usr/share/gnome/help/</filename>.
Датотеке са стиловима, које користи Гномов прегледник помоћи, могу се 
пронаћи у следећем директоријуму: 
<filename class="directory">/usr/share/sgml/docbook/yelp/</filename>.
</para>

<para>Литература:</para>
<para><ulink
url="http://developer.gnome.org/projects/gdp/handbook/gdp-handbook/index.html">http://developer.gnome.org/projects/gdp/handbook/gdp-handbook/index.html</ulink>
</para>
<para>
<ulink
url="http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html">http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html</ulink>
</para>

</sect3>

<sect3 id="uputstvo-dokumentacija-preuzimanje">
<title>Преузимање <emphasis>xml2po</emphasis> алата</title>
<para>
Почетком 2004 године, <link linkend="uputstvo-kontakt">Данило
Шеган</link> је отпочео рад на алату <emphasis>xml2po</emphasis> чијим
завршетком ће превођење документације постати лакше и приступачније 
јер управо овај алат омогућава прелазак из домена уређивања
<emphasis>XML</emphasis> докумената у домен уређивања
<emphasis>po</emphasis> датотека — што је и подразумевани начин рада
код <link linkend="uputstvo-prevod-programa">превода програма</link>,
са чим је већина преводилаца добро упозната и где постоји обиље
помоћних алата.
</para>
<para>
<emphasis>Xml2po</emphasis> је алат написан у програмском језику
<ulink url="http://www.python.org/">Питон</ulink> који прави
<emphasis>po</emphasis> датотеке из добро оформљених
<emphasis>XML</emphasis> датотека. Такође, након завршетка, превод се
уграђује натраг — са намером очувања свих оних података који се нису
преводили (нпр. примедби) а који су били део основног
<emphasis>XML</emphasis> документа.
</para>
<para>
Пошто је овај алат још увек у развоју, тако ни нема барем званичног
издања (алат ће бити део будућег <filename>gnome-doc-utils</filename>
пакета) а за самостална издања, можете преузети најновију архиву на
<ulink url="http://kvota.net/hacks/xml2po/">овој адреси</ulink>.
</para>
<para>
Уколико желите да испробате најновије измене у коду односно неку нову
могућност, отворите терминал и задајте следеће наредбе (чиме ћете
преузети најновије СУВ стабло <filename>gnome-doc-utils</filename>
модула):
</para>
<screen>
<command>export CVSROOT=':pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome'</command>
<command>cvs login</command>
<command>cvs -z3 co gnome-doc-utils</command>
</screen>
<para>
Уколико сте већ једном пренели стабло (позивом последње наредбе), 
не морате то чинити поново, већ је довољно само преузети новонастале
промене од датума последњег преузимања, што се постиже задавањем
наредбе:
</para>
<screen><command>cvs update -dP</command></screen>
<para>
након уласка у директоријум <filename>gnome-doc-utils</filename>.
</para>
<para>Литература:</para>
<para>
<ulink url="http://developer.gnome.org/tools/cvs.html">http://developer.gnome.org/tools/cvs.html</ulink>
</para>

</sect3>

<sect3 id="uputstvo-dokumentacija-upotreba-xml2po">
<title>Употреба <emphasis>xml2po</emphasis> алата</title>
<para>
Уколико сте преузели <emphasis>gnome-doc-utils</emphasis> модул,
потребно је изградити и инсталирати програм. Позовите следеће наредбе:
</para>
<screen>
<command>cd gnome-doc-utils</command>
<command>./autogen.sh</command>
<command>make &amp;&amp; make install</command>
</screen>
<para>
Већ је објашњено у којем директоријуму се стандардно налази Гномова
документација а у случају програма <emphasis>Звуковник (Sound
Juicer)</emphasis> путања под којом се налази документација на
енглеском језику је <filename
class="directory">/usr/share/gnome/help/sound-juicer/C/</filename>.
</para>
<para>
<example>
<title>Садржај директоријума</title>
<computeroutput>
<literallayout>
-rw-r--r--  1 root root 27304 мај 12 22:32 fdl-appendix.xml
drwxr-xr-x  2 root root   112 мај 12 22:32 figures
-rw-r--r--  1 root root  3672 мај 12 22:32 legal.xml
-rw-r--r--  1 root root 12456 мај 12 22:32 sound-juicer.xml
</literallayout>
</computeroutput>
</example>
</para>
<para>
Ради се на преводу уговора садржаних у тексту датотека
<filename>legal.xml</filename> и <filename>fdl-appendix.xml</filename>
тако да нећете имати потребу да их преводите. Пошто ови уговори, јасно, 
по један примерак, долазе уз већину Гномових програма који имају 
написану документацију (упутства,приручнике), значај њиховог
квалитетног превода је очит и отуда и дужи рад на њима. У овом примеру
треба да преведете датотеку <filename>sound-juicer.xml</filename> и да
припремите оне снимке екрана (на српском језику!) који се налазе у
директоријуму <filename class="directory">figures</filename>.
</para>
<para>
Из <filename>sound-juicer.xml</filename> датотеке треба „извући“ сав
текст који треба и може да се преведе. Позивом следеће наредбе се 
добија основна датотека са преводом (датотека са наставком
<emphasis>-pot</emphasis>):
</para>

<screen>
<command>xml2po -o template.pot sound-juicer.xml</command>
</screen>

<para>
У случају српског језика, потребно је преименовати
<filename>template.pot</filename> датотеку у
<filename>sr.po</filename>. Преведите <filename>sr.po</filename>
датотеку (поступак је детаљно описан у одељку <link
linkend="uputstvo-prevod-programa">Практично упутство за спровођење
превода програма на српски језик</link>.

<important>
<title>Искористите већ обављени превод</title>
<para>
Пошто у случају програма <command>sound-juicer</command> постоји 
превод (преведена <emphasis>po</emphasis> датотека), ту чињеницу 
треба искористити с обзиром да се у тексту упутства или 
приручника појављују елементи корисничког сучеља — натписи, 
наслови, менији итд. а њих већ имамо преведене!
</para>
</important>
</para>
<para>
Стапање се врши позивом наредбе:
<screen>
<command>msgmerge -o sr.po prevedena.po template.pot</command>
</screen>
</para>


<para>
Остаје да превод вратите у <emphasis>XML</emphasis> облик што се
постиже задавањем наредбе:
</para>
<screen>
<command>xml2po</command> -p sr.po -o sound-juicer-sr.xml sound-juicer.xml
</screen>
<para>
где се преведено упутство или приручник налази у датотеци
<filename>sound-juicer-sr.xml</filename>.
</para>
<para>
У случају да се документација промени, то би било доста тешко
испратити у погледу допуњавања превода — чак и уз употребу помоћних
графичких алата који уочавају <ulink
url="http://meld.sourceforge.net/">настале разлике</ulink>, тада до 
изражаја долази моћ <emphasis>Gettext</emphasis> алата и
<emphasis>po</emphasis> записа. Понављамо поступак:
</para>
<screen>
<command>
xml2po -o <replaceable>НОВА-ОСНОВНА.pot</replaceable> <replaceable>НОВО-УПУТСТВО.xml</replaceable>
</command>
<command>msgmerge</command> -o <replaceable>НОВА.po</replaceable> sr.po <replaceable>НОВА-ОСНОВНА.pot</replaceable> &amp;&amp; <command>mv</command> <replaceable>НОВА.po</replaceable> sr.po
</screen>



</sect3>

<sect3 id="uputstvo-dokumentacija-xml-uredjivaci">
<title>Програми за уређивање <emphasis>XML</emphasis> докумената</title>

<figure id="fig-conglo">
<title>Главни екран програма Конгломерат</title>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-conglo" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>
Главни екран програма за уређивање <emphasis>XML</emphasis> 
докумената „Конгломерат“
</phrase>
</textobject>
<caption>
<para>
Главни екран програма за уређивање <emphasis>XML</emphasis> 
докумената „Конгломерат“
</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</figure>

<para>
За ручно уређивање <emphasis>XML</emphasis> датотека можете опет
користити <ulink url="http://www.vim.org/">Вим</ulink>, <ulink
url="http://www.gnu.org/software/emacs">Емакс</ulink> као и спедеће 
специјализоване алате (у тренутку писања овог одељка):
</para>
<programlisting>
*  app-editors/conglomerate
Latest version available: 0.7.12
Latest version installed: 0.7.12
Size of downloaded files: 1,949 kB
Homepage:    <ulink url="http://www.conglomerate.org/">http://www.conglomerate.org/</ulink>
Description: XML editor
License:     GPL-2
</programlisting>
<programlisting>
*  app-editors/mlview
Latest version available: 0.6.3
Latest version installed: 0.6.3
Size of downloaded files: 472 kB
Homepage:    <ulink url="http://www.freespiders.org/projects/gmlview/">http://www.freespiders.org/projects/gmlview/</ulink>
Description: XML editor for the GNOME environment
License:     GPL-2
</programlisting>


<para>Литература:</para>
<para>
<ulink
url="http://www.xmlhack.com/read.php?item=2061">http://www.xmlhack.com/read.php?item=2061</ulink>
</para>
<para>
<ulink
url="http://tnerual.eriogerg.free.fr/vim.html">http://tnerual.eriogerg.free.fr/vim.html</ulink>
</para>
<para>
<ulink
url="http://www.fedora.redhat.com/participate/documentation-guide/">http://www.fedora.redhat.com/participate/documentation-guide/</ulink>
</para>

</sect3>
<sect3 id="uputstvo-dokumentacija-omf">
<title>Превод <emphasis>OMF</emphasis> датотека</title>
<para>
На ГНУ/Линукс системима програмска документација се чува (смешта) на 
различитим местима и долази у различитим записима (форматима). Гномов
прегледник помоћи <emphasis>Yelp</emphasis> корисницима треба да
омогући читање ове документације (упутстава, приручника) без обзира на
различитости, ипак уређених записа (man, info, docbook xml, sgml,
...). Ипак, он не врши улогу каталогизације документације једног
ГНУ/Линукс система већ је за то задужен подсистем
<emphasis>Scrollkeeper</emphasis>. Овај подсистем прегледника помоћи
пружа следеће податке:
</para>
<itemizedlist>
<listitem>
који документи су на систему и где се они налазе (Гномова
документација се најчешће налази под <filename
class="directory">/usr/share/gnome/help</filename> путањом)
</listitem>
<listitem>наслов сваког документа</listitem>
<listitem>језик сваког документа</listitem>
<listitem>врсту записа сваког документа</listitem>
<listitem>категорију којој документ припада</listitem>
</itemizedlist>

<para>
Гномова програмска документација се испоручује у <emphasis>docbook
xml</emphasis> запису. Уз сваки приручник тј. уз свако упутство долази
и једна текстуална датотека, унапред дефинисане структуре, која иза
имена има наставак <emphasis>-omf</emphasis>. За опис структуре
документа користи се 16 елемената чији опис је дат у следећој табели.
</para>

<informaltable frame="topbot">
<tgroup cols="2" colsep="0" rowsep="0" align="center">
<colspec colname="colspec0" colwidth="1"/>
<colspec colname="colspec1" colwidth="1"/>

<thead>
<row rowsep="1">
<entry><para>Елеменат</para></entry>
<entry><para>Опис</para></entry>
</row>
</thead>

<tbody>

<row>
<entry>&lt;creator&gt;</entry>
<entry>
Садржи име и презиме и адресу електронске поште првобитног 
преводиоца следећег облика: <replaceable>адреса е-поште (име и
презиме)</replaceable>
</entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;maintainer&gt;</entry>
<entry>
Садржи име и презиме и адресу електронске поште тренутног
одржаваоца превода упутства(приручника). Запис је исти као код
елемента &lt;creator&gt;. Уколико првобитни преводилац и одржава
документацију, елеменат &lt;maintainer&gt; се не наводи!
</entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;contributor&gt;</entry>
<entry>
Садржи име и презиме и адресу електронске поште учесника, 
сарадника или помоћника у преводу упутства (приручника). За
сваког од њих се користи посебан (појединачан) елеменат.
</entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;date&gt;</entry>
<entry>
Датум последње измене превода упутства (документације)
</entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;version&gt;</entry>
<entry>
У оквиру овог елемента је садржана историја превода
документације и подаци унутар овог и претходна четири елемента
имају исту улогу као што има <link
linkend="uputstvo-prevod-programa-zaglavlje">Заглавље датотека
са преводом</link>. При свакој измени (допуни) превода упутства
(приручника) у <emphasis>omf</emphasis> датотеку се уноси нови
елеменат &lt;version&gt;.
</entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;title&gt;</entry>
<entry>Наслов</entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;type&gt;</entry>
<entry>
Овде се наводи врста документације и то из унапред
утврђеног скупа кога чине: ‘Водич за кориснике’, ‘Водич за
администраторе’, ‘Инсталациони водич’, ‘„Како да“ упутство’ и
‘кратко „Како да“ упутство’.
</entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;identifier&gt;</entry>
<entry>
Садржи атрибут <emphasis>url</emphasis> са везом до преведене
документације на глобалној мрежи са које се она може преузети.
</entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;rights&gt;</entry>
<entry>
Описује услове под којима се расподељује преведена
документација. Носилац права је првобитни преводилац — наведен у
елементу &lt;creator&gt;, и одржавалац превода — наведен у
елементу &lt;maintainer&gt;, и њих треба навести под атрибутом
<emphasis>holder</emphasis>.
</entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;language&gt;</entry>
<entry>
За српски језик потребно је навести следеће: &lt;language 
code="sr"/&gt;
</entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;description&gt;</entry>
<entry>Шта описује (покрива) документација</entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;subject&gt;</entry>
<entry></entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;format&gt;</entry>
<entry>
Пресликајте податке из почетне <emphasis>omf</emphasis>
датотеке
</entry>
</row>
<row>
<entry>&lt;relation&gt;</entry>
<entry></entry>
</row>

</tbody>
</tgroup>
</informaltable>

<example>
<title><emphasis>uputstvo-sr.omf</emphasis> датотека</title>
<programlisting>
&lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?&gt;
&lt;!DOCTYPE omf PUBLIC "-//OMF//DTD Scrollkeeper OMF Variant V1.0//EN" 
"http://scrollkeeper.sourceforge.net/dtds/scrollkeeper-omf-1.0/scrollkeeper-omf.dtd"&gt;
&lt;omf&gt;
&lt;resource&gt;
&lt;creator&gt;
  ssl@uns.ns.ac.yu (Слободан Средојевић)
&lt;/creator&gt;
&lt;contributor&gt;
  mr99164@alas.matf.bg.ac.yu (Страхиња Радић)
&lt;/contributor&gt;
&lt;contributor&gt;
  gox@devbase.net (Горан Ракић)
&lt;/contributor&gt;
&lt;contributor&gt;
  danilo@prevod.org (Данило Шеган)
&lt;/contributor&gt;
&lt;title&gt;
  Упутство за преводиоце и кориснике превода
&lt;/title&gt;
&lt;date&gt;
  2004-07-15
&lt;/date&gt;
&lt;version&gt; id="вер.0.9" date="2004-07-01" description="груб превод"/&gt;
&lt;version&gt; id="вер.1.0" date="2004-07-15" description="исправљене грешке"/&gt;
&lt;subject category="GNOME|Development"/&gt;
&lt;description&gt;
  Упутство за кориснике превода и преводиоце Превод.орг тима.
&lt;/description&gt;
&lt;type&gt;
  Водич за кориснике
&lt;/type&gt;
&lt;format mime="text/xml" dtd="-//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN"/&gt;
&lt;identifier url="file://usr/share/doc/prevod.org/uputstvo.xml"/&gt;
&lt;language code="sr"/&gt;
&lt;relation seriesid="01ddeea4-0a42-11d6-9cf9-ee43c422358d"/&gt;
&lt;rights type="GNU FDL" license.version="1.1" holder="Слободан Средојевић"/&gt;
&lt;/resource&gt;
&lt;/omf&gt;
</programlisting>
</example>

<note>
<title>Пресликавање елемената</title>
<para>
Као што је већ речено, последња три елемента у табели треба преузети
из почетне <emphasis>omf</emphasis> датотеке. Поред тога, у „-sr.omf“
датотеку треба обавезно пренети (пресликати) и оригинални садржај
елемената &lt;creator&gt; и &lt;holder&gt; где за први треба
поштовати правило <link
linkend="uputstvo-preporuke-pisanjestranihimena">транскрипције 
страних имена</link> јер, укупно, ови елементи могу бити вишеструки.
</para>
</note>



</sect3>

<sect3 id="uputstvo-dokumentacija-organizacija">
<title>Организационе напомене</title>
<note>
<title>Слање завршених превода</title>
<para>
Преведене <emphasis>XML</emphasis> датотеке (упутства, приручнике,
документацију) треба послати <link
linkend="uputstvo-kontakt">координатору за превод
документације</link> након чега ће бити смештене у
<emphasis>CVS</emphasis> стабло и тиме бити доступне у првом
наредном издању.
</para>
</note>
</sect3>

</sect1>

<sect1 id="uputstvo-alati">
<title>Алати</title>
<para>
</para>

<sect2 id="uputstvo-recnik">
<title>Речник</title>

<sect3 id="uputstvo-recnik-internet">
<title>Интернет речник</title>
<para>
На адреси <ulink
url="http://recnik.prevod.org/">http://recnik.prevod.org/</ulink> се
налази интернет речник. Њега користе и други преводилачки тимови а списак
усаглашених речи, барем што се тиче Гном тима, можете пронаћи у одељку
<link linkend="uputstvo-usaglasenereci">Избор речи. Усаглашене
речи</link>. У времену када имамо неусаглашену рачунарску терминологију од
велике је важности да овај речник има запажен фонд речи на коме ће кад-тад
језички стручњаци порадити и донети препоруке или оспоравања одређених
предлога. Сви су позвани и охрабрени да попуњавају речник са свим оним
преводима за које сматрају да би могли и требали једног дана постати
стандардни. Речник омогућава:
</para>
<itemizedlist>
<listitem>
претраживање уз могућност коришћења регуларних израза
</listitem>
<listitem>
додавање нове енглеске речи (са или без превода)
</listitem>
<listitem>
додавање вашег предлога превода за већ постојећи термин
</listitem>
<listitem>
гласање за одређени термин
</listitem>
<listitem>
повлачење датог гласа
</listitem>
</itemizedlist>
<para>
Како би могли користити све наведене могућности, потребно је да на 
матичној страни речника обавите 
<ulink url="http://recnik.prevod.org/otvori-nalog">регистрацију</ulink>. 
Упишите редом <emphasis>име и презиме</emphasis>, 
<emphasis>корисничко име</emphasis>, <emphasis>лозинку</emphasis>, 
<emphasis>поновљену лозинку</emphasis> и 
<emphasis>адресу електронске поште</emphasis> и притисните на дугме 
<guibutton>Направи</guibutton>. Тек сада имате приступ свим корисничким 
могућностима које речник нуди. 
</para>
<para>
Уколико сте се пријавили, притиском на везу 
<ulink url="http://recnik.prevod.org/dodaj">Додај</ulink>, можете додати 
нову реч тачније термин, врсту речи, превод, опис значења као и примедбу.
</para>

</sect3>

<sect3 id="uputstvo-recnik-programsko">
<title>Речник. Програмско решење</title>

<!--
<figure id="fig-dict">
<title>Снимак екрана речника</title>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-dict" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Речник. Програмско решење</phrase>
</textobject>
<caption>
<para>Речник. Програмско решење</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</figure> -->

<para>
У априлу 2003, <link linkend="uputstvo-kontakt">Горан Ракић</link> је 
израдио програмско решење речника. Директна веза за преузимање је <ulink
url="http://devbase.net/recnik/recnik-1.1.1.tar.gz">http://devbase.net/recnik/recnik-1.1.1.tar.gz</ulink>.
Програм се извршава на ГНУ/Линукс оперативним системима. Пошто је
доступан изворни облик потребно је распаковати архиву, припремити
изградњу, изградити и инсталирати програм што се постиже редним
задавањем следећих наредби (уз захтевано присуство <ulink
url="http://www.sqlite.org/">sqlite</ulink> и <ulink
url="http://www.mysql.com">mysql</ulink> библиотека):
</para>
<programlisting>
tar -zxvf recnik-1.1.1.tar.gz
cd recnik-1.1.1
./configure
make &amp;&amp; make install
</programlisting>
<para>
У тренутку писања овог одељка програмско решење још увек није било
прилагођено унутрашњим променама описаног <ulink
url="http://recnik.prevod.org/">Интернет речника</ulink>. Помоћ по овом
питању је добродошла.
</para>
</sect3>

</sect2>

<sect2 id="uputstvo-programi">
<title>Самостална програмска решења</title>

<figure id="fig-gtranslator">
<title>Снимак главног екрана програма</title>	
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-gtranslator" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>
Снимак главног екрана програма <emphasis>Гпреводилац</emphasis>
</phrase>	
</textobject>
<caption>
<para>
Снимак главног екрана програма <emphasis>Гпреводилац</emphasis>
</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</figure>

<para>
<emphasis>Помоћник преводиоца</emphasis> (<ulink
url="http://poedit.sourceforge.net/">PoEdit</ulink>) и
<emphasis>Гпреводилац</emphasis> (<ulink
url="http://gtranslator.sourceforge.net">Gtranslator</ulink>) нуде
угодна и самостална програмска решења, где се преводи обављају у
графичкој шкољци док се у позадини позивају већ описани 
<emphasis>gettext</emphasis> алати.
</para>

<para>
Једна од лепих особина коју имају наведени програми је и могућност
вишекратне употребе преведених слогова која се спроводи кроз механизам
тзв. преводилачке меморије. Преводилачка меморија је у основи збирка
свих преведених слогова која, примењена на нов превод, чини да
преводилац, у зависности од броја потпуних или приближних поклапања,
добија полу-преведену <emphasis>po</emphasis> датотеку. Такав превод је
често груб, не сматра се завршеним и тражи ручне исправке.
</para>

<para>
Уколико не користите или немате могућност да користите неки слободни
оперативни систем (претходно ипак погледајте одељак <link
linkend="uputstvo-radni-disk">Радни диск</link>), на располагању имате и
извршне датотеке ова два програма намењене употреби на власничким
оперативним системима.
</para>

</sect2>

<sect2 id="uputstvo-vim">
<title>Упутство за Вим</title>
<para>
Ово упутство доноси низ поступака помоћу којих се уредник текста — Вим,
претвара у моћан преводилачи алат, као и решења неких познатих проблема
у вези са тим.
</para>

<tip>
<title>За почетнике</title>
<para>
За све оне који се први пут срећу са овим, релативно моћним, уредником
текста је на располагању и датотека <filename>vimtutor</filename> која
садржи неке основне вежбе кроз које се учи употреба програма.
</para>
</tip>

<sect3 id="uputstvo-vim-priprema">
<title>Припрема</title>

<para>Покрените програм са:</para>

<screen>
<command>gvim</command>
</screen>

<para>или са</para>

<screen>
<command>vim -d</command>
</screen>

<para>Уколико добијете било коју од следећих порука:</para>

<screen><computeroutput>command not found</computeroutput></screen>

<screen>
<computeroutput>
GUI cannot be used: Not enabled at compile time
</computeroutput>
</screen>

<para>
посетите интернет адресу 
<ulink url="http://www.vim.org">http://www.vim.org</ulink> и пренесите
изворни код најновије верзије програма. Други начин је да користите већ
преведени програм. Посетите 
<ulink url="http://www.vim.org/binaries.html">
http://www.vim.org/binaries.html</ulink> и пратите даља упутства.
Уколико вршите изградњу из изворног кода битно је позвати следећу
наредбу:
</para>

<screen>
<command>
./configure --enable-multibyte --enable-gui
</command>
</screen>

<para>Ако на рачунару већ имате инсталиран Вим, помоћу наредбе</para>

<screen><command>vim --version</command></screen>

<para>
добијате податак да ли су неке неопходне особине укључене у програм
приликом превођења. Од интереса су 
<emphasis>+multi_byte</emphasis>,
<emphasis>+multi_lang</emphasis>,
<emphasis>+x11</emphasis> и 
<emphasis>+keymap</emphasis>
и то је потребан услов за коришћење уникода.
</para>

<para>
Направите <filename>.gvimrc</filename> датотеку у вашем личном 
директоријуму са следећим садржајем:
</para>

<programlisting>
set encoding=utf-8
let name_and_email = "име и презиме &lt;електронска пошта&gt;\\n\""
let lang_team = "Serbian (sr) &lt;gnom@prevod.org&gt;\\n\""
let content_type = "text/plain; charset=UTF-8\\n\""
set nocompatible
syntax on
set autoindent
set textwidth=80
set nowrap
</programlisting>

<para>
Ако сте инсталирали и подесили програм како је описано, сада га 
покрените.
</para>

<para>
Преузмите измењену и прилагођену <ulink
url="http://gnom-uzivo.prevod.org/dokumentacija/po.vim">po.vim</ulink> 
скрипту која се користи приликом превода. Сачувајте је у вашем личном 
директоријуму.
</para>

<para>
Отворите <emphasis>po</emphasis> датотеку коју преводите и задајте
наредбу:
</para>

<screen><command>:source po.vim</command></screen>

<para>или</para>

<screen>
<command>
:source <replaceable>путања до po.vim датотеке</replaceable>
</command>
</screen>

<para>
Други начин учитавања скрипте је да притиснете на иконицу на којој су
нацртани зупчаници а над којом пише мали савет
<guilabel>Run a Vim Script</guilabel> а затим пронађете и отворите
<filename>po.vim</filename> скрипту. Скрипта има седам радњи које се 
позивају притиском на функцијске тастере (увек можете изменити скрипту 
према потребама и навикама). Најважнији податак је да се радње позивају 
у режиму уноса (тзв INSERT mod). У следећој табели су наведене радње 
које обавља скрипта заједно са пречицама са тастатуре:
</para>


<table id="uputstvo-vim-tabela-radnje" frame="topbot">
<title>Радње које обавља скрипта</title>
<tgroup cols="2" align="center">
<colspec colnum="1" colname="Позив" colwidth="1" />
<colspec colnum="1" colname="Опис" colwidth="1" />

<thead>
<row>
<entry>Позив</entry>
<entry>Опис</entry>
</row>
</thead>

<tbody>
<row>
<entry><keycap>F1</keycap></entry>
<entry>
Померање на претходну <emphasis>#, fuzzy</emphasis> ознаку
</entry>
</row>

<row>
<entry><keycap>F2</keycap></entry>
<entry>
Померање на следећу <emphasis>#, fuzzy</emphasis> ознаку
</entry>
</row>

<row>
<entry><keycap>F3</keycap></entry>
<entry>
Уклања преведени слог
</entry>
</row>

<row>
<entry><keycap>F4</keycap></entry>
<entry>
Уклања <emphasis>#, fuzzy</emphasis> ознаку
</entry>
</row>

<row>
<entry><keycap>F5</keycap></entry>
<entry>
Поставља (умеће) <emphasis>#, fuzzy</emphasis> ознаку
</entry>
</row>

<row>
<entry><keycap>F6</keycap></entry>
<entry>
Поставља поље <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> (користити
на крају рада)
</entry>
</row>

<row>
<entry><keycap>F7</keycap></entry>
<entry>
Попуњава три поља заглавља — преводиоц, тим и врста садржаја
</entry>
</row>

<row>
<entry><keycap>F9</keycap></entry>
<entry>
Померање на следећи непреведени слог
</entry>
</row>

<row>
<entry>
<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>
</entry>
<entry>
Померање на претходни непреведени слог
</entry>
</row>

<row>
<entry><keycap>F11</keycap></entry>
<entry>
Пренос слога из <emphasis>msgid</emphasis> у
<emphasis>msgstr</emphasis> поље
</entry>
</row>

<row>
<entry><keycap>F12</keycap></entry>
<entry>
Статистика оствареног превода
</entry>
</row>
</tbody>

</tgroup>
</table>

<para>
Уколико сте обавили све описане кораке учитајте произвољан превод и 
пређите у режим уноса притиском на тастер <keycap>i</keycap>. На сваки
следећи непреведени низ знакова се пребацујете притиском на тастер
<keycap>F9</keycap> — како је, поред осталог, и описано у табели.
</para>

<important>
<title>Измењивач тастатуре</title>
<para>
У одељку <link linkend="uputstvo-izmenjivac">Измањивач тастатуре</link> 
је описан поступак за постављање и подешавање измењивача тастатуре и 
требало би да тај корак савладате пре него што приступите преводу.
</para>
</important>

</sect3>

<sect3 id="uputstvo-vim-problemi">
<title>Решења неких познатих проблема и савети</title>
<itemizedlist>
<listitem>
Корисно је прво прочитати архиву дописне листе на којој се 
размењују искуства и што је најбитније решавају проблеми везани за 
превођење. Преузмите месечне архиве са следеће адресе:
<ulink url="http://postar.prevod.org/archives/gnom/">
http://postar.prevod.org/archives/gnom/</ulink>.
</listitem>

<listitem>
Уколико вам <emphasis>po.vim скрипта</emphasis> не ради како треба 
пробајте следеће: 
<screen><command>:set cpoptions?</command></screen>
Уколико у приказаном низу знакова видите знак 
<emphasis>&lt;</emphasis> , тада скрипта неће радити. Како би 
решили овај проблем задајте:
<screen><command>set cpo-=&lt;</command></screen>
Такође поставите и 
<screen><command>:set nocompatible</command></screen>
</listitem>

<listitem>
Када имате две <emphasis>.po</emphasis> датотеке — једну са вашим 
и другу са допуњеним преводом коју вам је неко послао, тада је 
најбољи начин прегледа у тзв. diff моду. То се постиже позивом 
наредбе облика:
<screen>
<command>
vim -d <replaceable>prva.po</replaceable> 
<replaceable>druga.po</replaceable>
</command>
</screen>
односно
<screen>
<command>
gvimdiff <replaceable>prva.po</replaceable> 
<replaceable>druga.po</replaceable>
</command>
</screen>
</listitem>

<listitem>
Уколико имате проблема са приказом слова пробајте поставити 
другу гарнитуру слова као у следећем примеру:
<screen>
<command>
:set guifont=-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-*-100-*-*-*-iso10646-1 .
</command>
</screen>
</listitem>

<listitem>
Уколико желите да преводите и уопше пишете ћирилицом у конзолном 
режиму рада, потребно је у конзоли задати наредбу
<screen><command>unicode_start</command></screen>, попунити
датотеку са подешавањима како је то већ објашњено и у њу додати 
следећи ред:
<programlisting>
set keymap=serbian-iso-8859-5
</programlisting>
Предуслов за ово је да имате инсталирану верзију 6.2 или новију. 
Ово проверено ради и са Вимом у верзији 6.1 уколико преузмете 
<ulink
url="http://www-2.cs.cmu.edu/~aleksa/personal/vim/keymap/serbian_keymaps.zip">ову
архиву</ulink> и распакујете је у директоријуму 
<filename>/usr/share/vim/vim61/keymap/</filename> 
Мењање тастатуре — са српске на америчку и обратно, се добија 
помоћу комбинације тастера 
<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>.
Како би проверили да ли је текстуална датотека заиста у уникод
запису, задајте наредбу:
<screen>
<command>
file <replaceable>ime_tekst_datoteke</replaceable>
</command>
</screen>
</listitem>

<listitem>
Виндовс верзија Вима се може пронаћи на 
<ulink url="http://www.vim.org/">овој страни</ulink>. Директна веза 
до датотеке је
<ulink url="ftp://ftp.vim.org/pub/vim/pc/gvim63.exe">овде</ulink>. 
За више информација о подешавању посетите страницу 
<ulink url="http://uliks.sourceforge.net">
http://uliks.sourceforge.net</ulink> где постоји 
<ulink url="http://uliks.sourceforge.net/nase_pismo/slike/vim/">
лепо сликовито објашњење</ulink>.
</listitem>

<listitem>
Захваљујући раду господина Александра Јеленка на 
<ulink url="http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695">
овој страници</ulink> можете пронаћи за сада најбољу и 
најсвеобухватнију <emphasis>po.vim скрипту</emphasis> као и 
упутство за коришћење (на енглеском).
</listitem>

<listitem>
Такође, занимљиво решење, заједно са упутством и потребним 
датотекама можете пронаћи на 
<ulink url="http://mail.gnu.org/archive/html/serbiangnome-lista/2003-05/msg00077.html">
овој адреси</ulink>. Аутор је господин Александар Урошевић.
</listitem>

</itemizedlist>
</sect3>

<sect3 id="uputstvo-vim-zakljucak">
<title>Закључак</title>
<para>
Скрипта је несавршена али остварује неке корисне радње. Сва 
унапређења, питања и савете пошаљите на: gnom@prevod.org. У стварању 
<emphasis>po.vim скрипте</emphasis> и овог упутства су помогли: 
Данило Шеган, Александар Урошевић, Предраг Кртолица и Душан Живојнов.
</para>
</sect3>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="uputstvo-preporuke">
<title>Језичке и остале препоруке</title>
<para>
</para>


<sect2 id="uputstvo-preporuke-naslovi">
<title>Наслови</title>
<para>
Испробавање преведеног програма је изузетно значајан део читавог 
поступка превођења. Овај корак је временски захтеван и сврха овог 
одељка је да се систематично, кроз бројне примере и савете, ово време 
скрати. Више од свега, овај корак доприноси повећању квалитета превода 
а како би се постигла што већа усаглашеност, наведене су и неке стилске 
напомене.
</para>

<para>
Претраживање текста је могућност која се скоро редовно среће у 
програмима. Прозорче за претрагу текста у основној изведби поседује, 
поред стандардних елемената, и поље за унос текста, натпис, дугме са 
којим се покреће претрага и кућице за штиклирање. Уколико се поруке, 
приказане у следећем испису, преведу, иако тачно, без увида у контекст 
у којем се јављају, добиће се следећи резултат:
</para>

<programlisting>
#: data/ui/yelp.glade.h:4
msgid "_Find:"
msgstr "_Нађи:"

#: data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
</programlisting>

<figure id="fig-invalidfind">
<title>Нетачан превод</title>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-invalidfind" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Погрешан превод за наслов и дугме на прозору</phrase>
</textobject>
<caption>
<para>Погрешан превод за наслов и дугме на прозору</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</figure>

<para>
Овде су начињене две грешке: натпис <guilabel>Нађи</guilabel>, који се 
појављује поред поља за унос текста и на дугмету, је нетачан и треба 
користити превод ‘Тражи’ јер се, у првом случају, претпоставља (без 
основа), да ће задани текст и бити пронађен што јасно и не мора да 
значи тј. експлицитно се захтева од програма да нађе текст који је 
корисник задао. Са друге стране, неутралнијим преводом ‘Тражи’ 
дозвољава се и позитиван и негативан исход претраге; треба променити 
и наслов самог прозора како због већ наведеног проблема тако и због тога 
што за наслове треба користити глаголске именице — „Претраживање 
текста“, „Претрага текста“ и слично. Коначан облик је приказан на 
следећој слици.

<programlisting>
#: data/ui/yelp.glade.h:4
msgid "_Find:"
msgstr "_Тражи:"

#: data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "Find"
msgstr "Претрага текста"
</programlisting>

<figure id="fig-find">
<title>Исправан превод</title>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-find" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Исправан превод за наслов и дугме на прозору</phrase>
</textobject>
<caption>
<para>Исправан превод за наслов и дугме на прозору</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</figure>

</para>

</sect2>


<sect2 id="uputstvo-preporuke-interpunkcija">
<title>Интерпункција</title>
<para>
Такође, вредно је споменути, а оно се махом односи на превод 
документације, да треба избегавати претерану употребу наводника око 
текста који је графички, на неки начин, већ истакнут. Следе изводи 
из правописа на основу којих је и изведено ово правило:
</para>

<programlisting>
Наводници, међутим, нису потребни ако је цитирани текст на неки други 
начин јасно издвојен, нпр. распоредом и типом слога.
</programlisting>

<programlisting>
Нарочито су сувишни наводници ако се име издваја подвлачењем или посебним типом штампарског слога.
</programlisting>

<para>
Тако да наводнике треба избегавати унутар елемената: 
<sgmltag>&lt;guibutton&gt;</sgmltag>,
<sgmltag>&lt;guimenu&gt;</sgmltag>,
<sgmltag>&lt;guisubmenu&gt;</sgmltag>,
<sgmltag>&lt;guimenuitem&gt;</sgmltag>,
<sgmltag>&lt;guiicon&gt;</sgmltag>,
<sgmltag>&lt;guilabel&gt;</sgmltag> и слично. Исто важи и за
<emphasis>.po</emphasis> датотеке осим што се 
тамо ради о елементима &lt;bold&gt;, &lt;italic&gt; итд.
</para>

<para>
Неправилно: Изаберите редом ставке: 
<menuchoice><guimenu>„Алати“</guimenu><guisubmenu>
„Разврставање електронске поште“</guisubmenu></menuchoice>
</para>

<programlisting>
<sgmltag>&lt;para&gt;</sgmltag>Изаберите редом ставке:
<sgmltag>&lt;menuchoice&gt;</sgmltag>
<sgmltag>&lt;guimenu&gt;</sgmltag>„Алати“<sgmltag>&lt;/guimenu&gt;</sgmltag>
<sgmltag>&lt;guisubmenu&gt;</sgmltag>„Разврставање електронске поште“<sgmltag>&lt;/guisubmenu&gt;</sgmltag>
<sgmltag>&lt;/menuchoice&gt;</sgmltag>
<sgmltag>&lt;/para&gt;</sgmltag>
</programlisting>


<para>
Правилно: Изаберите редом ставке: <menuchoice><guimenu>Алати</guimenu><guisubmenu>
Разврставање електронске поште</guisubmenu></menuchoice>
</para>

<programlisting>
<sgmltag>&lt;para&gt;</sgmltag>Изаберите редом ставке:
<sgmltag>&lt;menuchoice&gt;</sgmltag>
<sgmltag>&lt;guimenu&gt;</sgmltag>Алати<sgmltag>&lt;/guimenu&gt;</sgmltag>
<sgmltag>&lt;guisubmenu&gt;</sgmltag>Разврставање електронске поште<sgmltag>&lt;/guisubmenu&gt;</sgmltag>
<sgmltag>&lt;/menuchoice&gt;</sgmltag>
<sgmltag>&lt;/para&gt;</sgmltag>
</programlisting>
</sect2>

<sect2 id="uputstvo-preporuke-zapisoprevodiocima">
<title>Запис о преводиоцима</title>
<para>
Како би била сачувана информација о раду сваког преводиоца унутар 
датотеке са преводом (тј. унутар <emphasis>.po</emphasis> датотеке) 
пронађите слог <emphasis>translator_credits</emphasis> и пажљиво 
попуните <emphasis>msgstr</emphasis> поље — по следећем обрасцу:
</para>

<programlisting>
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"<replaceable>Име првог преводиоца</replaceable> &lt;<replaceable>адреса е-поште</replaceable>&gt;\n"
"<replaceable>Име другог преводиоца</replaceable> &lt;<replaceable>адреса е-поште</replaceable>&gt;\n"
"..."
"<replaceable>Име последњег преводиоца</replaceable> &lt;<replaceable>адреса е-поште</replaceable>&gt;\n;"
"\n"
"http://prevod.org — преводи на српски језик"
</programlisting>

<para>
Као пример, на следећој слици је дато прозорче Гномовог програма за 
табеларна израчунавања које садржи списак свих особа које су радиле на 
том преводу:
</para>

<informalfigure id="fig-about">
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-about" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Прозор са детаљима о учесницима у преводу</phrase>
</textobject>
<caption>
<para>Прозор са детаљима о учесницима у преводу</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</informalfigure>

<important>
<title>Непостојећи слог</title>
<para>
Уколико такав слог недостаје пријавите то као грешку на страни 
<ulink
url="http://prevod.org/greske/">http://prevod.org/greske/</ulink>.
</para>
</important>
</sect2>

<sect2 id="uputstvo-preporuke-znakikarakter">
<title>Знак и карактер</title>
<para>
Треба избегавати дословни, пресликани превод за реч односно термин 
‘character’. У стручно-језичкој литератури дати термин спада у 
„лажне парове“ — истим термином се покрива више значења (са становишта 
енглеског језика) а за таква значења у српском језику се користе 
различити термини. У српском језику треба користити превод ‘знак’ 
уколико је контекст такав да се од корисника тражи унос са тастатуре 
као у следећем примеру:
</para>

<example>
<title>Правилна употреба</title>
<para>
<literallayout>
msgid "It is suggested that password has more than 7 characters"
msgstr "Препорука је да лозинка садржи више од седам знакова"
</literallayout>
</para>
</example>

<para>
Све ово детаљно обрађује књига Бориса Хлебеца — 
<link linkend="uputstvo-knjige-lazni">Српско-енглески речник лажних
парова</link> , која је поменута у одељку <link
linkend="uputstvo-literatura">Литература</link>.
</para>
</sect2>

<sect2 id="uputstvo-preporuke-pisanjestranihimena">
<title>Писање страних имена</title>
<para>
Пошто правопис познаје и дозвољава три начина прилагођеног писања страних властитих 
имена заједно са изворним писањем а то су:
</para>

<itemizedlist>
<listitem>
Навођењем изворног лика у подбелешкама(фуснотама)
</listitem>
<listitem>
У загради иза имена
</listitem>
<listitem>
У индексима на почетку односно на крају рада
</listitem>
</itemizedlist>

<para>
ми ћемо, с обзиром на услове и могућности, искористити други начин и сва страна 
властита имена писати као у следећем примеру:
</para>

<programlisting>
Шон Мекенс (Shaun McCance)
Кит Пакард (Keith Packard)
Ричард Сталман (Richard Stallman)
</programlisting>

<para>
Увек можете потражити помоћ или савет на дописном друштву уколико 
имате проблема или једноставно не умете правилно да напишете страно 
властито име, јер ће се ту сигурно наћи и неко ко поседује књигу аутора 
Твртка Прћића — <link linkend="uputstvo-knjige-trans">Нови транскрипциони речник 
енглеских личних имена</link>, и ко може погледати и за вас потражити 
правилан облик.
</para>
</sect2>

<sect2 id="uputstvo-preporuke-razvrstavanjeposte">
<title>Разврставање електронске поште у Еволуцији</title>
<para>
<para>
Дописно друштво је једно од основних средстава споразумевања међу 
преводиоцима <emphasis>Превод.орг</emphasis> подухвата. 
Пријављивање на дописно друштво односно претплата на пријем е-порука 
дописног друштва је свима доступно. Поступак је детаљно описан у одељку 
<link linkend="uputstvo-prijavljivanje">Пријављивање на дописно 
друштво. Употреба превод.орг стране</link>.
</para>

<para>
Поред јасних предности оваквог рада може настати и један проблем. 
Понекад ћете добијати велики број е-порука са дописног друштва и 
уколико не користите механизме за разврставање електронске поште, ваше 
електронско поштанско сандуче биће прилично попуњено са овим порукама 
и то на неки начин може угрозити или омести вашу приватну преписку. 
Ово упутство је намењено свим преводиоцима и заинтересованим странама 
који су претплаћени на пријем е-порука Гном дописног друштва који би 
желели да одвоје пријем приватних е-порука од оних које пристижу 
са дописног друштва.
</para>

<para>
Већина програма за рад са електронском поштом поседује механизам за 
њено разврставање. Поред тога, оно што је заједничко за такве 
програма је да долазе тако припремљени и организовани да већ садрже 
следеће директоријуме: inbox (пристигла пошта), outbox (поруке за 
слање), drafts (припрема), sent (поруке које сте послали) и deleted 
items (уклоњена пошта). Сва електронска пошта коју добијате 
одлази у директоријум ‘Пристигла пошта’. Направићемо директоријум 
‘Преводи’ и дефинисати правило помоћу кога ће све е-поруке које 
потичу са дописног друштва бити размештене у овај засебан директоријум.
</para>

<note>
<title>Развојно издање Еволуције</title>
<para>
За припрему овог упутства — у погледу објашњења и снимака екрана, 
коришћено је развојно издање програма Еволуција у верзији 1.5.9 — 
објављено 25.5.2004. Иако се очекује да коначна, стабилна — 2.0, 
верзија програма — која је најављена за средину лета, неће претрпети 
спољашње измене, могуће је да уколико до таквих измена дође, ово 
упутство, у неким својим деловима, буде нетачно. Уколико постоје 
било какве недоследности, можете обавестити аутора упутства о томе.
</para>
</note>

<para>
Притисните десни тастер миша изнад натписа <guilabel>На овом
рачунару</guilabel>, изаберите ставку 
<interface>Нови директоријум...</interface> и задајте име
<emphasis>Преводи</emphasis>.

</para>

<para>
Изаберите редом ставке из менија
<menuchoice>
<guimenu>Алати</guimenu>
<guimenuitem>Разврставање електронске поште...</guimenuitem> 
</menuchoice> и у прозорчету које ће се појавити притисните на дугме
<guibutton>Додај</guibutton>
</para>

<para>Попуните поља као на следећој слици:</para>

<figure id="fig-evofilter">
<title>Детаљи правила за разврставање е-поште</title>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-evofilter" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Прозор где се дефинишу правила за разврставање</phrase>
</textobject>
<caption>
<para>Прозор где се дефинишу правила за разврставање</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</figure>


<para>
Након попуњавања тражених поља, притисните на дугме <guibutton>У
реду</guibutton>. Сада ће прозорче које садржи списак правила имати 
и оно које сте управо дефинисали. Прозорче затварате притиском на 
дугме <guibutton>У реду</guibutton>.
</para>

<para>
Уколико сте испратили описане кораке, резултат — у виду разврстане 
електронске поште, је приказан на следећој слици:
</para>

<figure id="fig-evomail">
<title>Програм за рад са електронском поштом</title>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/fig-evomail" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>
Прозор програма Еволуција приказује разврстану електронску пошту
</phrase>
</textobject>
<caption>
<para>
Прозор програма Еволуција приказује разврстану електронску пошту
</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</figure>

</para>
</sect2>

</sect1>

<sect1 id="uputstvo-kvalitet">
<title>Квалитет превода</title>
<para>
</para>

<sect2 id="uputstvo-greske">
<title>Пријављивање грешака у преводима. Опис грешака.</title>
<para>
<para>
На страници <ulink
url="http://prevod.org/greske/">http://prevod.org/greske/</ulink> 
имате могућност пријављивања грешака у преводима и програмима. Грешке 
у преводима и програмима могу пријављивати сви (охрабрујемо вас да то 
чините).
</para>

<para>Подела грешака:</para>

<itemizedlist>
<listitem>Облици за множину</listitem>
<listitem>Грешке у преводима</listitem>
<listitem>Грешке у програмима</listitem>
<listitem>Захтев за побољшањем програма</listitem>
<listitem>Грешке у документацији</listitem>
<listitem>Радни диск</listitem>
<listitem>Остало</listitem>
</itemizedlist>

<para>Следи кратак опис појединих грешака.</para>

<sect3 id="uputstvo-greske-mnozinski">
<title>Облици за множину</title>
<para>
Облике за множину можете пронаћи на два начина: први начин је да просто 
користите преведене програме и да обратите пажњу на поруке у менијима, 
прозорима, линијама које показују стање и слично. Уколико у линији која 
показује број изабраних датотека пише: Изабрали сте 4 датотеке и ако, након 
тога, додатно изаберете још једну, може се десити да порука гласи Изабрали сте 
5 датотеке. Јасно је да је у питању грешка! Други начин је да у преводима (.po 
датотекама) п