# Serbian translation of synaptic # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # # Maintainer: Слободан Средојевић # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Synaptic-0.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-29 14:12+0100\n" "Last-Translator: Слободан Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: common/sections_trans.cc:9 msgid "System Administration" msgstr "Администрација система" #: common/sections_trans.cc:10 msgid "Base System" msgstr "Основни систем" #: common/sections_trans.cc:11 msgid "Communication" msgstr "Комуникација" #: common/sections_trans.cc:12 msgid "Development" msgstr "Развој" #: common/sections_trans.cc:13 gtk/window_main_vpaned.glade.h:28 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: common/sections_trans.cc:14 msgid "Editors" msgstr "Уредници" #: common/sections_trans.cc:15 msgid "Electronics" msgstr "Електроника" #: common/sections_trans.cc:16 msgid "Embedded Devices" msgstr "Уграђене направе" #: common/sections_trans.cc:17 msgid "Games and Amusement" msgstr "Игрице и забава" #: common/sections_trans.cc:18 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Радно окружење Гном" #: common/sections_trans.cc:19 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: common/sections_trans.cc:20 msgid "Amateur Radio" msgstr "Аматерски радио" #: common/sections_trans.cc:21 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Интерпретери" #: common/sections_trans.cc:22 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Радно окружење КДЕ" #: common/sections_trans.cc:23 msgid "Libraries - Development" msgstr "Библиотеке — развој" #: common/sections_trans.cc:24 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: common/sections_trans.cc:25 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: common/sections_trans.cc:26 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: common/sections_trans.cc:27 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Разно — текст" #: common/sections_trans.cc:28 msgid "Networking" msgstr "Мреже" # bug: расправа о овоме називу је на дописној листи под насловом Synaptic (26. децембар 2003) - за сада остављам #: common/sections_trans.cc:29 msgid "Newsgroup" msgstr "Причаонице" #: common/sections_trans.cc:30 msgid "Libraries - Old" msgstr "Библиотеке — старе" #: common/sections_trans.cc:31 msgid "Cross Platform" msgstr "Више-платформски" #: common/sections_trans.cc:32 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Програмски језик „Перл“" #: common/sections_trans.cc:33 msgid "Python Programming Language" msgstr "Програмски језик „Питон“" #: common/sections_trans.cc:34 msgid "Science" msgstr "Наука" #: common/sections_trans.cc:35 msgid "Shells" msgstr "Љуске" #: common/sections_trans.cc:36 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: common/sections_trans.cc:37 msgid "TeX Authoring" msgstr "ТЕХ издаваштво" #: common/sections_trans.cc:38 msgid "Word Processing" msgstr "Обрада текста" #: common/sections_trans.cc:39 msgid "Utilities" msgstr "Алатке" #: common/sections_trans.cc:40 msgid "World Wide Web" msgstr "Интернет" #: common/sections_trans.cc:41 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Разно — графика" #: common/sections_trans.cc:42 common/rpackage.cc:125 gtk/rgmainwindow.cc:75 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: common/sections_trans.cc:43 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Претворено из „RPM“ облика помоћу алата „alien“" #: common/sections_trans.cc:45 msgid "Restricted On Export" msgstr "Ограничено на извозу" #: common/sections_trans.cc:46 common/sections_trans.cc:61 msgid "non free" msgstr "нису слободни" #: common/sections_trans.cc:47 common/sections_trans.cc:65 msgid "contrib" msgstr "приложени" #: common/sections_trans.cc:60 common/sections_trans.cc:64 msgid "Non US" msgstr "ван САД-а" #: common/sections_trans.cc:89 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # bug: тражи од аутора ипак јаснији превод (датив) #: common/indexcopy.cc:51 msgid "Failed to access %s" msgstr "Нисам успео приступити %s" #: common/indexcopy.cc:82 common/rpmindexcopy.cc:112 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Не могу направити привремену датотеку" # bug: Internal error, no need for translation. #: common/indexcopy.cc:89 msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report." msgstr "Унутрашња грешка: не могу одвојити „gzip“. Молим пријавите грешку." #: common/indexcopy.cc:110 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "Неуспео позив наредбе „gzip“. Могуће је да је диск попуњен." #: common/indexcopy.cc:131 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Нисам успео да поново отворим флопи диск" #: common/indexcopy.cc:234 common/indexcopy.cc:261 common/rpmindexcopy.cc:175 #: common/rpmindexcopy.cc:216 msgid "Failed to rename" msgstr "Не могу преименовати" #: common/indexcopy.cc:285 msgid "No valid records were found." msgstr "Нису пронађени тачни записи." #: common/indexcopy.cc:464 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Не могу пронаћи име датотеке или ознаку која носи величину" #: common/indexcopy.cc:505 msgid "Error parsing file record" msgstr "Грешка у рашчлањивању записа датотеке" #: common/rcdscanner.cc:112 common/rcdscanner.cc:165 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Нисам успео да отворим %s.new" #: common/rcdscanner.cc:139 common/rcdscanner.cc:257 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Нисам успео да преименујем %s.new у %s" #: common/rcdscanner.cc:208 common/rcdscanner.cc:246 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: common/rcdscanner.cc:269 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: common/rcdscanner.cc:283 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Не могу да учитам базу података диска %s" #: common/rcdscanner.cc:292 common/rcdscanner.cc:334 common/rcdscanner.cc:436 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Одвој цд уређај..." #: common/rcdscanner.cc:295 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Чека се диск..." #: common/rcdscanner.cc:296 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Ставите диск у уређај." #. Mount the new CDROM #: common/rcdscanner.cc:300 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Прикључујем ЦД уређај..." #: common/rcdscanner.cc:303 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Нисам успео да прикључим цд уређај." #: common/rcdscanner.cc:307 msgid "Identifying disc..." msgstr "Препознавање диска..." #: common/rcdscanner.cc:310 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Нисам могао да препознам диск." #: common/rcdscanner.cc:313 msgid "Scanning disc..." msgstr "Скенирање диска..." #: common/rcdscanner.cc:328 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Чишћење спискова пакета..." #: common/rcdscanner.cc:341 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Не могу да пронађем ниједан пакет. Можда овај диск није приређен са „apt“ " "алатом." #: common/rcdscanner.cc:394 msgid "Disc not successfuly scanned." msgstr "Диск није успешно скениран." #: common/rcdscanner.cc:398 msgid "Empty disc name." msgstr "Диск је без имена." #: common/rcdscanner.cc:401 msgid "Registering disc..." msgstr "Регистровање диска..." #: common/rcdscanner.cc:416 msgid "Copying package lists..." msgstr "Умножавање спискова пакета..." #: common/rcdscanner.cc:425 msgid "Writing sources list..." msgstr "Писање списка извора пакета..." #: common/rcdscanner.cc:440 msgid "Done!" msgstr "Урађено!" # bug: Internal error, no need for translation. #: common/rcdscanner.cc:540 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Неуспела статистика за %s%s" #: common/rcdscanner.cc:646 common/rcdscanner.cc:750 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не могу да променим на %s" #: common/rcdscanner.cc:688 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не могу да прочитам %s" #: common/rconfiguration.cc:82 common/rconfiguration.cc:179 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "ГРЕШКА: нисам могао отворити %s за упис" #: common/rconfiguration.cc:107 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "ГРЕШКА: Нисам могао добити унос лозинке за администратора система" #: common/rconfiguration.cc:115 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "ГРЕШКА: нисам могао направити директоријум са подешавањима %s" #: common/rconfiguration.cc:204 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "нисам могао отворити %s за упис" #: common/rpackage.cc:215 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Списак инсталираних датотека једино је доступан за инсталиране пакете" #: common/rpackage.cc:419 msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" msgstr "Не знам шта се дешава!" #: common/rpackage.cc:600 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Пакет %s нема доступну верзију али постоји у бази података.\n" "Ово уобичајено значи да је пакет споменут као зависност и да никад није био " "постављен у складиште, да је застарео или да није доступан кроз списак " "складишта наведених у датотеци sources.list\n" #: common/rpackage.cc:667 msgid " or" msgstr " или" #: common/rpackage.cc:764 #, c-format msgid "%s is/will be installed" msgstr "%s је(биће) инсталиран" #: common/rpackage.cc:769 msgid "package is not installable" msgstr "пакет не може да се инсталира" #: common/rpackage.cc:771 msgid "package is a virtual package" msgstr "пакет је виртуални пакет" # bug: Internal error, no need for translation. #: common/rpackage.cc:773 msgid "package is/will not be installed" msgstr "пакет није(неће бити) инсталиран" #: common/rpackage.cc:776 msgid "dependency is satisfied" msgstr "зависност је задовољена" #: common/rpackage.cc:948 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Неисправан запис у датотеци поставки — нема заглавља пакета" #: common/rpackagecache.cc:51 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Списак складишта се није могао прочитати.\n" "Идите у прозорче „Складиште“ како би разрешили проблем." #: common/rpackagecache.cc:57 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Спискови пакета или датотека са стањем се не може рашчланити или отворити." # bug: Internal error, no need for translation. #: common/rpackagecache.cc:92 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Унутрашња грешка, ненулта повратна вредност" #: common/rpackagefilter.cc:43 gtk/rgfetchprogress.cc:84 #: gtk/window_preferences.glade.h:75 gtk/window_filters.glade.h:56 msgid "Status" msgstr "Стање" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: common/rpackagefilter.cc:44 gtk/rgfiltermanager.cc:201 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: common/rpackagefilter.cc:45 gtk/window_filters.glade.h:52 msgid "Section" msgstr "Одељак" #: common/rpackagefilter.cc:46 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: common/rpackagefilter.cc:47 msgid "ReducedView" msgstr "Скраћен преглед" #: common/rpackagefilter.cc:51 gtk/window_filters.glade.h:59 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: common/rpackagefilter.cc:195 gtk/window_preferences.glade.h:53 msgid "Name" msgstr "Име" #: common/rpackagefilter.cc:196 gtk/window_find.glade.h:10 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: common/rpackagefilter.cc:197 gtk/rgmainwindow.cc:2387 #: gtk/rgvendorswindow.cc:62 gtk/rgvendorswindow.cc:94 #: gtk/window_find.glade.h:3 gtk/window_main_hpaned.glade.h:26 #: gtk/window_main_vpaned.glade.h:27 gtk/window_preferences.glade.h:35 #: gtk/window_filters.glade.h:13 gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Description" msgstr "Опис" #: common/rpackagefilter.cc:198 gtk/window_find.glade.h:4 #: gtk/window_filters.glade.h:29 gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: common/rpackagefilter.cc:199 gtk/window_find.glade.h:2 msgid "Depends" msgstr "Зависи од" #: common/rpackagefilter.cc:200 gtk/window_find.glade.h:6 msgid "Provides" msgstr "Обезбеђује" #: common/rpackagefilter.cc:201 msgid "Conflicts" msgstr "Сударања" #: common/rpackagefilter.cc:202 msgid "Replaces" msgstr "Замењује" #: common/rpackagefilter.cc:203 msgid "WeakDepends" msgstr "Слаба веза" #: common/rpackagefilter.cc:204 msgid "ReverseDepends" msgstr "Зависност уназад" #: common/rpackagefilter.cc:659 #, c-format msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" msgstr "Унутрашња грешка: Нисам могао отворити „Скраћени преглед“ датотеку %s " #: common/rpackagefilter.cc:686 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Лош регуларни израз „%s“ у датотеци „Скраћен преглед“." #: common/rpackagefilter.cc:756 msgid "unkown" msgstr "непознато" #: common/rpackagelister.cc:224 msgid "Search Filter" msgstr "Филтер за претрагу" #: common/rpackagelister.cc:231 common/rpackagelister.cc:846 #: gtk/window_filters.glade.h:24 gtk/rgmisc.cc:238 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: common/rpackagelister.cc:238 msgid "Not Installed" msgstr "Нису инсталирани" #: common/rpackagelister.cc:246 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: common/rpackagelister.cc:252 msgid "Reduced View" msgstr "Скраћен преглед" #: common/rpackagelister.cc:260 msgid "Upgradable" msgstr "Надоградиви" #: common/rpackagelister.cc:267 gtk/window_filters.glade.h:9 gtk/rgmisc.cc:241 msgid "Broken" msgstr "Оштећени" #: common/rpackagelister.cc:276 gtk/rgsummarywindow.cc:273 msgid "Queued Changes" msgstr "Промене на чекању" #: common/rpackagelister.cc:283 gtk/window_filters.glade.h:30 msgid "New in archive" msgstr "Нови у архиви" #: common/rpackagelister.cc:291 gtk/window_filters.glade.h:50 msgid "Residual config" msgstr "Остављена подешавања" # bug: потражи боље #: common/rpackagelister.cc:299 msgid "Pkg with Debconf" msgstr "Запаковано алатом „Debconf“" #: common/rpackagelister.cc:306 msgid "Obsolete or locally installed" msgstr "Застарели или локално инсталирани" #: common/rpackagelister.cc:431 common/rpackagelister.cc:436 #: common/rpackagelister.cc:453 msgid "Internal error recalculating dependency cache. Please report." msgstr "" "Унутрашња грешка при поновном радном прорачуну зависности. Молим пријавите " "грешку" #: common/rpackagelister.cc:649 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Не могу да исправим зависности" #: common/rpackagelister.cc:651 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Не могу да смањим скуп пакета за надоградњу" #: common/rpackagelister.cc:662 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" "Унутрашња грешка, позив „Надогради све“ је направио штету. Молим пријавите " "грешку" #: common/rpackagelister.cc:682 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "неуспешна надоградња целог система" #: common/rpackagelister.cc:838 msgid "New in repository" msgstr "Нови у складишту" #: common/rpackagelister.cc:841 msgid "Obsolete and locally installed" msgstr "Застарели и локално инсталирани" #: common/rpackagelister.cc:844 gtk/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed and upgradable" msgstr "Инсталирани и надоградиви" # bug: Internal error, no need for translation. #: common/rpackagelister.cc:849 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Није инсталиран (унутрашње подешавање)" #: common/rpackagelister.cc:851 gtk/rgmainwindow.cc:1379 #: gtk/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installed" msgstr "Нису инсталирани" #: common/rpackagelister.cc:1422 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Не могу да закључам директоријум са списком" #: common/rpackagelister.cc:1444 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Датотеке са издањима за нека складишта нису могле бити преузете или " "аутентификоване. Таква складишта се занемарују." #: common/rpackagelister.cc:1476 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Неке индекс датотеке нису успешно преузете, оне су занемарене или се такве — " "старе, користе уместо њих." #: common/rpackagelister.cc:1502 common/rpackagelister.cc:1506 #: gtk/rgrepositorywin.cc:322 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Занемаривање неисправних ставки у датотеци „sources.list“!" #: common/rpackagelister.cc:1546 msgid "Failed to fetch " msgstr "Нисам успео да преузмем " #: common/rpackagelister.cc:1566 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Неки од пакета нису могли бити преузети са сервера.\n" #: common/rpackagelister.cc:1569 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Да ли желите да наставите, занемарујући ове пакете?" #: common/rpackagelister.cc:1576 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Не могу да исправим недостајуће пакете" #: common/rpackagelister.cc:1640 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Не могу да закључам директоријум за преузимање" #: common/rpackagelister.cc:1745 #, c-format msgid "Line %u too long in selection file." msgstr "Линија %u је предугачка у датотеци са избором." #: common/rpackagelister.cc:1759 common/rpackagelister.cc:1763 #, c-format msgid "Malformed line %u in selection file" msgstr "Лоше образована линија %u у датотеци са избором" #: common/rpackagelister.cc:1775 msgid "Setting selections..." msgstr "Постављање одабраних промена..." # bug: Internal error, no need for translation. #: common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Неуспела статистика за %s" #: common/rpmindexcopy.cc:119 msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." msgstr "" "Унутрашња грешка: нисам могао поделити „bzip2“. Молим пријавите грешку." #: common/rpmindexcopy.cc:139 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "неуспешно извршавање програма „bzip2“ — вероватно је диск попуњен" #. vim:sts=3:sw=3 #: gtk/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and ignore queued changes?" msgstr "" "Напуштате програм и занемарујете " "промене у реду чекања?" #: gtk/dialog_quit.glade.h:2 msgid "" "There are still changes in the queue that have not been executed. They will " "get lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Још увек постоје промену у реду чекања које нису биле извршене. Оне ће бити " "изгубљене уколико изаберете да напустите програм." #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Note: If you are upgrading to a new major operating system release " "you have to choose 'Smart Upgrade' here." msgstr "" "Напомена: Уколико надограђујете систем на ново велико издање " "оперативног система, овде морате да изаберете „Паметну надоградњу“." #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:2 msgid "" "Use smart upgrade (dist-upgrade)?" msgstr "" "Омогући паметну надоградњу (dist-" "upgrade)?" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:3 gtk/window_preferences.glade.h:31 msgid "Default Upgrade" msgstr "Подразумевана надоградња система" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:4 msgid "" "Dist-upgrade attempts to resolve conflicts and to fulfill all dependencies " "of upgrades in a smart way." msgstr "" "Надоградња дистрибуције (dist-upgrade) покушава да разреши сударања и да на " "паметан начин задовољи све зависности при надоградњи." #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:5 msgid "Remember the answer for further upgrades" msgstr "Запамти одговор за даље надоградње" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:6 gtk/window_preferences.glade.h:74 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Паметна надоградња" #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:7 msgid "" "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " "require new packages to be installed." msgstr "" "Поступак подразумеване надоградње прескаче оне надоградње које уводе " "сударања или захтевају инсталацију нових пакета." #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Ово понашање касније може бити промењено у поставкама" #: gtk/dialog_locales_warning.glade.h:1 msgid "" "Incorrect or incompatible locale " "settings" msgstr "" "Нетачна или несагласна подешавања " "језика" #: gtk/dialog_locales_warning.glade.h:2 msgid "" "Synaptic may crash!\n" "\n" "Xlib does not support your chosen language environment.\n" "\n" "Please use locales settings like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\". Do not use " "settings like \"fr_FR.iso8859-15@euro\".\n" "\n" "Contact the mailing list for comments or help:\n" "synaptic-devel@nongnu.org \n" "Include the output of the \"locale\" command in your email." msgstr "" "„Synaptic“ се може срушити!\n" "\n" "„Xlib“ не подржава ваше одабрано језичко окружење.\n" "\n" "Молим користите подешавања језика каква су „fr_FR“ or „fr_FR@euro“. Не " "користите оваква слична подешавања: „fr_FR.iso8859-15@euro“.\n" "\n" "Обратите се дописном друштву за напомене или помоћ:\n" "synaptic-devel@nongnu.org \n" "У вашој е-поруци укључите излаз наредбе „locale“." #: gtk/gsynaptic.cc:55 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Коришћење: synaptics [опције]\n" #: gtk/gsynaptic.cc:56 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Овај текст\n" #: gtk/gsynaptic.cc:57 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Отвори у екрану „Складишта“\n" #: gtk/gsynaptic.cc:58 msgid "-f=? Give a alternative filter file\n" msgstr "-f=? Задајте посебну датотеку филтра\n" #: gtk/gsynaptic.cc:59 msgid "-i=? Start with the initialFilter with the number given\n" msgstr "-i=? Покрени програм са филтром на основу редног броја тог филтра\n" #: gtk/gsynaptic.cc:60 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "-o=? Поставља једну необавезну могућност подешавања, нпр. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: gtk/gsynaptic.cc:120 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Овај програм морате покренути као администратор." #: gtk/gsynaptic.cc:167 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Управник пакета „Synaptic“" #: gtk/rgcdscanner.cc:62 msgid "Scanning CD-ROM..." msgstr "Скенирам цд уређај..." #: gtk/rgcdscanner.cc:95 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Неисправно име диска!" #: gtk/rgaboutpanel.cc:54 gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: gtk/rgaboutpanel.cc:72 gtk/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "О програму" #: gtk/rgchangeswindow.cc:70 msgid "Package changes" msgstr "Промене пакета" #: gtk/rgchangeswindow.cc:107 gtk/rgsummarywindow.cc:111 #: gtk/window_filters.glade.h:62 msgid "To be removed" msgstr "Пакети који ће бити уклоњени" #: gtk/rgchangeswindow.cc:122 msgid "To be downgraded" msgstr "Биће инсталирана старија верзија" #: gtk/rgchangeswindow.cc:137 gtk/rgsummarywindow.cc:125 msgid "To be upgraded" msgstr "Пакети који ће бити надограђени" #: gtk/rgchangeswindow.cc:151 gtk/rgsummarywindow.cc:139 msgid "To be installed" msgstr "Пакети који ће бити инсталирани" #: gtk/rgchangeswindow.cc:165 gtk/window_filters.glade.h:61 msgid "To be kept" msgstr "Пакети који ће бити причувани" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:200 gtk/rgzvtinstallprogress.cc:83 #: gtk/rgmainwindow.cc:3597 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Догодила се грешка приликом чувања подешавања." #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:243 msgid "Choose font" msgstr "Изаберите писмо" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:498 msgid "Color selection" msgstr "Избор боја" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:679 msgid "ignore" msgstr "занемари" #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:724 gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: gtk/rgfetchprogress.cc:64 msgid "Downloading Files..." msgstr "Преузимање датотека..." #: gtk/rgfetchprogress.cc:95 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/rgfetchprogress.cc:102 gtk/rgrepositorywin.cc:154 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: gtk/rgfetchprogress.cc:135 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Молим убаците диск са ознаком:\n" "%s\n" "у уређај %s" # bug: ова порука ће бити уклоњена у следећем прегледу кода #: gtk/rgfetchprogress.cc:218 #, c-format msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n" msgstr "" "Преузето: %-3li од %-3li датотека при брзини: %4s B/s — преостало: %6s\n" #: gtk/rgfetchprogress.cc:225 msgid "(stalled)\n" msgstr "(заустављен)\n" #: gtk/rgfetchprogress.cc:240 msgid "[Processing...] " msgstr "[Обрада...] " #: gtk/rgfetchprogress.cc:245 msgid "[Receiving...] " msgstr "[Пријем...] " #: gtk/rgfetchprogress.cc:261 #, c-format msgid "Retrieved %li of %li files at %s/s - %s remaining" msgstr "Преузето: %li од %li датотека при брзини: %s/s - преостало: %s " #: gtk/rgfetchprogress.cc:331 msgid "Queued" msgstr "Стављени у ред" #: gtk/rgfetchprogress.cc:334 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: gtk/rgfetchprogress.cc:337 msgid "Hit" msgstr "Посећен" #: gtk/rgfetchprogress.cc:340 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: gtk/rgfiltermanager.cc:47 gtk/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: gtk/rgfiltermanager.cc:187 msgid "Field" msgstr "Поље" #: gtk/rgfiltermanager.cc:193 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: gtk/rgfiltermanager.cc:220 msgid "Available Tags" msgstr "Доступне ознаке" #: gtk/rgfiltermanager.cc:233 msgid "Included Tags" msgstr "Укључене ознаке" #: gtk/rgfiltermanager.cc:245 msgid "Excluded Tags" msgstr "Искључене ознаке" #: gtk/rgfiltermanager.cc:1033 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Нови филтер %i" #: gtk/rginstallprogress.cc:41 gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Извештај управника пакета" #: gtk/rginstallprogress.cc:82 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "За време инсталирања пакета %s:\n" "\n" #: gtk/rginstallprogress.cc:86 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "За време припреме за инсталацију:\n" "\n" #: gtk/rginstallprogress.cc:263 msgid "Performing Changes" msgstr "Обављање промена" #: gtk/rgzvtinstallprogress.cc:61 msgid "Running..." msgstr "Покретање..." #: gtk/rgzvtinstallprogress.cc:69 msgid "" "\n" "Update finished - You can close the window now" msgstr "" "\n" "Надоградња је завршена — сада можете да затворите прозор" #: gtk/rgzvtinstallprogress.cc:71 msgid "" "\n" "Update failed - Scroll in this buffer to see what went wrong" msgstr "" "\n" "Неуспела надоградња - прегледајте поруку како би видели шта је лоше кренуло" #: gtk/rgzvtinstallprogress.cc:104 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: gtk/rgzvtinstallprogress.cc:113 msgid "Can't close while executing" msgstr "Не могу затворити у току извршавања" #: gtk/rgzvtinstallprogress.cc:142 gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:3 msgid "Executing Changes..." msgstr "Извршавање промена..." #: gtk/rgmainwindow.cc:76 msgid "Normal" msgstr "Нормални" #: gtk/rgmainwindow.cc:77 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: gtk/rgmainwindow.cc:78 msgid "Security" msgstr "Безбедносни" #: gtk/rgmainwindow.cc:289 msgid "Starting help system..." msgstr "Покрећем систем помоћи..." #: gtk/rgmainwindow.cc:298 msgid "" "No help viewer is installed\n" "\n" "You need either the gnome viewer 'yelp', 'konquoror' or the 'mozilla' " "browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternativly you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Ниједан прегледник помоћи није инсталиран\n" "\n" "Треба вам Гномов прегледник „yelp“, „konqueror“ или „мозила“ како би видели " "synaptic упутство.\n" "\n" "Осим на тај начин, можете отворити страницу са упутством са наредбом: „man " "synaptic“ из линије наредби или гледати html верзију смештену у " "директоријуму „synaptic/html." #: gtk/rgmainwindow.cc:544 msgid "" "No libgnome2-perl installed\n" "\n" "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" msgstr "" "Није инсталиран „libgnome2-perl“\n" "\n" "Морате да инсталирате „libgnome2-perl“ како би користили „dpkg-reconfigure“ " "са synaptic програмом" #: gtk/rgmainwindow.cc:550 msgid "Starting dpkg-reconfigure..." msgstr "Извршавам наредбу „dpkg-reconfigure“..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: gtk/rgmainwindow.cc:562 msgid "Starting package help..." msgstr "Покрећем помоћ пакета..." #: gtk/rgmainwindow.cc:674 msgid "Retrieving Index Files..." msgstr "Преузимање индекс датотека..." #: gtk/rgmainwindow.cc:676 msgid "Updating Package Lists from Servers..." msgstr "Освежавам спискове пакета са сервера..." #: gtk/rgmainwindow.cc:686 gtk/rgmainwindow.cc:885 gtk/rgmainwindow.cc:1518 #: gtk/rgmainwindow.cc:2028 gtk/rgmainwindow.cc:2187 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Не могу да пишем на %s" #: gtk/rgmainwindow.cc:709 gtk/rgmainwindow.cc:953 gtk/rgmainwindow.cc:1543 #: gtk/rgmainwindow.cc:1980 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Не могу да читам са %s" #: gtk/rgmainwindow.cc:777 msgid "Dependency problem resolver failed." msgstr "Решавалац проблема зависности пакета није успео у раду." #: gtk/rgmainwindow.cc:779 msgid "Dependency problems successfully fixed." msgstr "Проблеми зависности пакета су успешно исправљени." #: gtk/rgmainwindow.cc:794 msgid "" "Automatic upgrade selection not possible\n" "with broken packages. Please fix them first." msgstr "" "Самонадоградња одабраних промена није могућа\n" "са оштећеним пакетима. Молим, прво их поправите." #: gtk/rgmainwindow.cc:820 msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." msgstr "Обављам самоодабир надоградивих пакета..." #: gtk/rgmainwindow.cc:832 msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." msgstr "Самоодабир надоградивих пакета је обављен." #: gtk/rgmainwindow.cc:834 msgid "Automatic upgrade selection failed." msgstr "Неуспешна самонадоградња одабраних промена" #: gtk/rgmainwindow.cc:853 msgid "" "Operation not possible with broken packages.\n" "Please fix them first." msgstr "" "Радња није могућа са оштећеним пакетима.\n" "Молим прво их поправите." #: gtk/rgmainwindow.cc:872 msgid "Performing selected changes... this may take a while" msgstr "Изводим одабране промене... ово може потрајати" #: gtk/rgmainwindow.cc:876 msgid "Retrieving Package Files..." msgstr "Преузимам пакете..." #: gtk/rgmainwindow.cc:935 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Да ли желите да напустите Synaptic?" #: gtk/rgmainwindow.cc:980 gtk/rgmainwindow.cc:993 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: gtk/rgmainwindow.cc:1408 gtk/window_main_hpaned.glade.h:39 #: gtk/window_main_vpaned.glade.h:41 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Ниједан пакет није изабран.\n" #: gtk/rgmainwindow.cc:1430 msgid "_Downgrade" msgstr "_Старија верзија" #: gtk/rgmainwindow.cc:1433 gtk/window_main_hpaned.glade.h:85 #: gtk/window_main_vpaned.glade.h:86 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: gtk/rgmainwindow.cc:1436 gtk/window_main_hpaned.glade.h:103 #: gtk/window_main_vpaned.glade.h:104 msgid "_Upgrade" msgstr "Над_огради" #. standard header in case the installing fails #: gtk/rgmainwindow.cc:1762 msgid "" "Some packages could not be installed.\n" "\n" "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "" "Неки пакети нису могли бити инсталирани.\n" "\n" "Следећи пакети немају задовољене зависности:\n" #: gtk/rgmainwindow.cc:1997 msgid "Open changes" msgstr "Учитај одабране промене" #: gtk/rgmainwindow.cc:2204 msgid "Save changes" msgstr "Сачувај одабране промене" #: gtk/rgmainwindow.cc:2220 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Сачувај пуно стање, не само промене" #: gtk/rgmainwindow.cc:2305 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: gtk/rgmainwindow.cc:2328 msgid "Installed Version" msgstr "Инсталирана верзија" #: gtk/rgmainwindow.cc:2344 msgid "Latest Version" msgstr "Најновија верзија" #: gtk/rgmainwindow.cc:2370 msgid "Required Space" msgstr "Захтеван простор" #: gtk/rgmainwindow.cc:2623 msgid "Update the list of available packages" msgstr "Освежи списак доступних пакета" #: gtk/rgmainwindow.cc:2627 msgid "Queue all possible upgrades" msgstr "Стави у ред све могуће надоградње" #: gtk/rgmainwindow.cc:2631 msgid "Execute the queued changes" msgstr "Изврши промене у реду чекања" #: gtk/rgmainwindow.cc:3076 msgid "No Changes" msgstr "Нема измена" #: gtk/rgmainwindow.cc:3084 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: gtk/rgmainwindow.cc:3092 msgid "Upgrade" msgstr "Надогради" #: gtk/rgmainwindow.cc:3098 gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: gtk/rgmainwindow.cc:3106 msgid "Remove Including Configuration" msgstr "Уклони укључујућа подешавања" #: gtk/rgmainwindow.cc:3112 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Уклони укључујуће напуштене зависности" #: gtk/rgmainwindow.cc:3121 msgid "Lock Current Version and Status" msgstr "Закључај текућу верзију и стање" #: gtk/rgmainwindow.cc:3319 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Да ли желите да додате још један цд уређај?" #: gtk/rgmainwindow.cc:3348 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Уклањањем овог пакета можете довести систем у неупотребљиво стање.\n" "Да ли сте сигурни да желите то да урадите?" # bug: plural form, split please #: gtk/rgmainwindow.cc:3507 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "У списку је %i пакета, %i инсталираних и %i оштећених. %i ће бити инсталирано" "(надограђено), %i ће бити уклоњено; %s простора ће бити ослобођено" # bug: plural form, split please #: gtk/rgmainwindow.cc:3511 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "У списку је %i пакета, %i инсталираних и %i оштећених. %i ће бити инсталирано" "(надограђено), %i ће бити уклоњено; %s простора ће бити ослобођено" #: gtk/rgmainwindow.cc:3540 gtk/window_main_hpaned.glade.h:18 #: gtk/window_main_vpaned.glade.h:19 msgid "All Packages" msgstr "Сви пакети" #: gtk/rgmainwindow.cc:3621 msgid "" "The debtags database is not installed\n" "\n" "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" "\n" "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " "(patches are welcome)!" msgstr "" "debtags база података није инсталирана\n" "\n" "Молим позовите „debtags update“ у терминалу како би добили базу\n" "\n" "Извините због ове непријатности која ће бити отклоњена у некој од следећих " "верзија (закрпе су добродошле)!" #: gtk/rgmainwindow.cc:3655 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "На вашем систему имате %d оштећен пакет\n" "\n" "Молим покушајте да поправите позивом филтра „Оштећени“" msgstr[1] "" "На вашем систему имате %i оштећена пакета\n" "\n" "Молим покушајте да их поправите позивом филтра „Оштећени“" msgstr[2] "" "На вашем систему имате %i оштећених пакета\n" "\n" "Молим покушајте да их поправите позивом филтра „Оштећени“" #: gtk/rgrepositorywin.cc:101 gtk/window_repositories.glade.h:4 msgid "Repositories" msgstr "Складишта" #: gtk/rgrepositorywin.cc:126 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: gtk/rgrepositorywin.cc:136 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gtk/rgrepositorywin.cc:145 gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Испоручивалац" #: gtk/rgrepositorywin.cc:163 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуција" #: gtk/rgrepositorywin.cc:172 msgid "Section(s)" msgstr "Одељак(ци)" #: gtk/rgrepositorywin.cc:259 gtk/rgrepositorywin.cc:374 #: gtk/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(није наведен испоручивалац)" #: gtk/rgrepositorywin.cc:329 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Не могу да прочитам „vendors.list“ датотеку" #: gtk/rgrepositorywin.cc:490 msgid "Unknown source type" msgstr "Непозната врста извора" #: gtk/rgsummarywindow.cc:81 msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(КЉУЧНО) биће уклоњени" #: gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Пакети за које ће бити инсталирана старија верзија" #: gtk/rgsummarywindow.cc:153 msgid "To be kept back" msgstr "Пакети који ће бити причувани" #: gtk/rgsummarywindow.cc:209 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (кључно) биће уклоњено\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:216 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s биће инсталирана старија верзија\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:223 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s ће бити уклоњен\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:230 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (верзија %s) ће бити надограђен на верзију %s\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:237 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (верзија %s) ће бити инсталиран\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:256 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: gtk/rgsummarywindow.cc:314 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d пакет је закључан.\n" msgstr[1] "%d пакета су закључана.\n" msgstr[2] "%d пакета је закључано.\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:320 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d пакет ће бити причуван и неће бити надограђен\n" msgstr[1] "%d пакета ће бити причувана и неће бити надограђени\n" msgstr[2] "%d пакета ће бити причувано и неће бити надограђени\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:327 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "Биће инсталиран %d нови пакет\n" msgstr[1] "Биће инсталирана %d нова пакета\n" msgstr[2] "Биће инсталирано %d нових пакета\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:334 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "Биће надограђен %d пакет\n" msgstr[1] "Биће надограђена %d пакета\n" msgstr[2] "Биће надограђено %d пакета\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:341 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "Биће уклоњен %d пакет\n" msgstr[1] "Биће уклоњена %d пакета\n" msgstr[2] "Биће уклоњено %d пакета\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:348 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d пакет ће бити инсталиран у старијој верзији\n" msgstr[1] "%d пакета ће бити инсталирана у старијим верзијама\n" msgstr[2] "%d пакета ће бити инсталирано у старијим верзијама\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:355 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Упозорење: биће уклоњен %d кључни пакет\n" msgstr[1] "Упозорење: биће уклоњена %d кључна пакета\n" msgstr[2] "Упозорење: биће уклоњено %d кључних пакета\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:368 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "Биће искоришћено %s додатног простора" #: gtk/rgsummarywindow.cc:371 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "Биће ослобођено %s додатног простора" #: gtk/rgsummarywindow.cc:377 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s мора бити преузето" #: gtk/rgsummarywindow.cc:401 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Кључни пакети ће бити уклоњени.\n" "Ово може довести ваш систем у неупотребљиво стање!\n" #: gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Подеси испоручиваоце" #: gtk/rgvendorswindow.cc:62 gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Отисак" #: gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "У реду" #: gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Додај" #: gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: gtk/rgfindwindow.cc:117 msgid "Find" msgstr "Претрaживање" #: gtk/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2003 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt" msgstr "" "Сва права задржана, 2001-2003 „Connectiva S/A“ \n" "Сва права задржана, 2002,2003 Михаел Вот (Michael Voght)" #: gtk/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "Synaptic верзија" #: gtk/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Омогућена је „Debtag“ подршка." #: gtk/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Документовао" #: gtk/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Страница са упутством („man“):\n" "Вибо Декер (Wybo Dekker) \n" "Микаел Вот (Michael Vogt) \n" "\n" "Упутство:\n" "Себастијан Хајнлајн (Sebastian Heinlein) " #: gtk/window_about.glade.h:14 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Sebastian Heinlein \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Аутор:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Одржаваоци:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "\n" "Сарадници:\n" "Enrico Zini \n" "Sebastian Heinlein \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: gtk/window_about.glade.h:26 msgid "Package management software using apt." msgstr "Софтвер за управљање пакетима који користи „apt“." #: gtk/window_about.glade.h:27 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Овај софтвер је лиценциран под условима ГНУ-ове Опште Јавне Лиценце, верзије " "2" #: gtk/window_about.glade.h:28 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: gtk/window_about.glade.h:29 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Посетите страницу пројекта на интернет адреси \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: gtk/window_about.glade.h:31 msgid "" "Vital Khilko (Belarusian)\n" "Keld Simonsen (Danish)\n" "Michael Vogt (German)\n" "Sebastain Heinlein (German)\n" "Francisco Javier F. Serrador (Spanish)\n" "Mathieu Roy (French)\n" "Mauro Colorio (Italian)\n" "Luigi Maselli (Italian)\n" "Daisuke Suzuki (Japanese)\n" "Vincent van Adrighem (Dutch)\n" "Emil (Polish)\n" "Marcia Norie Nakaza (Portugese)\n" "Arnaldo Carvalho de Melo (Portugese)\n" "Sviatoslav Sviridov (Russian)\n" "Vitaly Lipatov (Russian)\n" "Rail Aliev (Turkish)\n" "Anthony Fok (Chinese)\n" "Alwin Meschede (German)\n" "Liu Songhe (Chinese)\n" "Jean-Michel Poure (French)\n" "Ossama Khayat (Arabic)\n" "Slobodan Sredojevic (Serbian)\n" "Kelemen Gábor (Hungarian)" msgstr "" "Vital Khilko (белоруски)\n" "Keld Simonsen (дански)\n" "Michael Vogt (немачки)\n" "Sebastain Heinlein (немачки)\n" "Francisco Javier F. Serrador (шпански)\n" "Mathieu Roy (француски)\n" "Mauro Colorio (италијански)\n" "Luigi Maselli (италијански)\n" "Daisuke Suzuki (јапански)\n" "Vincent van Adrighem (дански)\n" "Emil (пољски)\n" "Marcia Norie Nakaza (португалски)\n" "Arnaldo Carvalho de Melo (португалски)\n" "Sviatoslav Sviridov (руски)\n" "Vitaly Lipatov (руски)\n" "Rail Aliev (турски)\n" "Anthony Fok (кинески)\n" "Alwin Meschede (немачки)\n" "Liu Songhe (кинески)\n" "Jean-Michel Poure (француски)\n" "Ossama Khayat (арапски)Slobodan Sredojevic (српски)\n" "Kelemen Gábor (мађарски)" #: gtk/window_about.glade.h:54 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: gtk/window_find.glade.h:1 gtk/window_main_hpaned.glade.h:3 #: gtk/window_main_vpaned.glade.h:3 gtk/window_preferences.glade.h:4 #: gtk/window_disc_name.glade.h:1 gtk/window_setopt.glade.h:1 #: gtk/window_filters.glade.h:2 gtk/window_repositories.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gtk/window_find.glade.h:5 gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Package name" msgstr "Име пакета" #: gtk/window_find.glade.h:7 msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #: gtk/window_find.glade.h:8 msgid "Search in:" msgstr "Тражи у:" #: gtk/window_find.glade.h:9 msgid "Show only packages matching the searched terms." msgstr "Прикажи само пакете који се поклапају са условима претраге" #: gtk/window_fetch.glade.h:1 gtk/window_main_hpaned.glade.h:1 #: gtk/window_main_vpaned.glade.h:1 gtk/window_preferences.glade.h:2 #: gtk/window_summary.glade.h:2 gtk/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gtk/window_fetch.glade.h:2 msgid "Single files:" msgstr "Појединачне датотеке:" #: gtk/window_fetch.glade.h:3 msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:2 gtk/window_main_vpaned.glade.h:2 #: gtk/window_preferences.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:4 gtk/window_main_vpaned.glade.h:4 msgid "Available Versions" msgstr "Доступне верзије" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:5 gtk/window_main_vpaned.glade.h:6 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:6 gtk/window_main_vpaned.glade.h:7 msgid "Installed Version" msgstr "Инсталирана верзија" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:7 gtk/window_main_vpaned.glade.h:8 msgid "Latest Available Version" msgstr "Најновија доступна верзија" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:8 gtk/window_main_vpaned.glade.h:9 msgid "Maintainer:" msgstr "Одржавалац:" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:9 gtk/window_main_vpaned.glade.h:10 msgid "Package Control" msgstr "Управљање пакетима" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:10 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:11 gtk/window_main_vpaned.glade.h:12 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:12 gtk/window_main_vpaned.glade.h:13 msgid "Section:" msgstr "Одељак:" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:13 gtk/window_main_vpaned.glade.h:14 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:14 gtk/window_main_vpaned.glade.h:15 msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:15 msgid "" "Warning: This can render your package manager unusable.\n" "Changes override the version selected by the package manager. " msgstr "" "Упозорење: Ово може довести у неупотребљиво стање ваш управник " "пакета.\n" "Промене прелазе верзију коју је изабрао управник пакета. " #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:17 gtk/window_main_vpaned.glade.h:18 msgid "Ac_tions" msgstr "Р_адње" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:19 gtk/window_main_vpaned.glade.h:20 msgid "Clear All _Queued Changes" msgstr "Очисти _све промене у реду чекања" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:20 gtk/window_main_vpaned.glade.h:21 msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" msgstr "Предај (и пренеси уколико треба) означене промене на пакетима" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:21 gtk/window_main_vpaned.glade.h:22 msgid "Common" msgstr "Основно" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:22 gtk/window_main_vpaned.glade.h:23 msgid "Configure the package using the debconf configuration system" msgstr "Подеси пакет коришћењем „debconf“ система за подешавање" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:23 gtk/window_main_vpaned.glade.h:24 msgid "Deinstall the package" msgstr "Уклони пакет" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:24 gtk/window_main_vpaned.glade.h:25 #: gtk/window_filters.glade.h:12 gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:25 gtk/window_main_vpaned.glade.h:26 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Зависности најновије верзије" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:27 gtk/window_main_vpaned.glade.h:29 msgid "Download size:" msgstr "Пренос:" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:28 gtk/window_main_vpaned.glade.h:30 msgid "Edit the available filters" msgstr "Уреди доступне филтре" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:29 gtk/window_main_vpaned.glade.h:31 #: gtk/window_preferences.glade.h:38 msgid "Expert" msgstr "Стручњак" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:30 gtk/window_main_vpaned.glade.h:32 msgid "Filter the list of shown packages" msgstr "Филтрирај списак приказаних пакета" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:31 gtk/window_main_vpaned.glade.h:33 msgid "Filters..." msgstr "Филтри..." #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:32 gtk/window_main_vpaned.glade.h:34 msgid "Find a package name in the list of shown packages below" msgstr "Тражи име пакета у списку доле-приказаних пакета" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:33 gtk/window_main_vpaned.glade.h:35 msgid "Find next" msgstr "Нађи следећи" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:34 gtk/window_main_vpaned.glade.h:36 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:35 gtk/window_main_vpaned.glade.h:37 msgid "Install the latest version of the package" msgstr "Инсталирај најновију верзију пакета" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:36 gtk/window_main_vpaned.glade.h:38 msgid "Installed Files" msgstr "Инсталиране датотеке" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:37 gtk/window_main_vpaned.glade.h:39 msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" msgstr "Држи пакет какав је и био испоручен и заборави одабране промене" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:38 gtk/window_main_vpaned.glade.h:40 msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" msgstr "Означи пакете за надоградњу, изузев оних са новим зависностима" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:41 gtk/window_main_vpaned.glade.h:43 msgid "Pac_kage" msgstr "Па_кет" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:42 gtk/window_main_vpaned.glade.h:44 msgid "Packages Depending on this One" msgstr "Пакети који зависе од овог пакета" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:43 gtk/window_main_vpaned.glade.h:45 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_оставке" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:44 gtk/window_main_vpaned.glade.h:46 #: gtk/window_filters.glade.h:48 msgid "Provided Packages" msgstr "Пакет обезбеђује" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:45 gtk/window_main_vpaned.glade.h:47 msgid "Recommended" msgstr "Препоручен" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:46 gtk/window_main_vpaned.glade.h:48 msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" msgstr "Уклони укључене напуштене зависнос_ти" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:47 gtk/window_main_vpaned.glade.h:49 msgid "Remove Including _Configuration" msgstr "Уклони укључена под_ешавања" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:48 gtk/window_main_vpaned.glade.h:50 msgid "Required space:" msgstr "Захтеван простор:" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:49 gtk/window_main_vpaned.glade.h:51 msgid "Save Selections _As..." msgstr "Сачувај под и_меном..." #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:50 gtk/window_main_vpaned.glade.h:52 msgid "Search again from the beginning" msgstr "Тражи поново од почетка" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:51 gtk/window_main_vpaned.glade.h:53 msgid "Selected" msgstr "Изабран" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:52 gtk/window_main_vpaned.glade.h:54 msgid "Set _Internal Option..." msgstr "Поста_ви унутрашњу могућност..." #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:53 gtk/window_main_vpaned.glade.h:55 msgid "Show:" msgstr "Приказ:" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:54 gtk/window_main_vpaned.glade.h:56 msgid "Stat_us Tree" msgstr "Стабло са _стањем" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:55 gtk/window_main_vpaned.glade.h:57 msgid "Suggested" msgstr "Предложен" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:56 gtk/window_main_vpaned.glade.h:58 msgid "Suggestions and Recommendations" msgstr "Предлози и препоруке" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:57 gtk/window_main_vpaned.glade.h:59 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:58 gtk/window_main_vpaned.glade.h:60 msgid "Synaptic - an apt frontend" msgstr "Synaptic — „apt“ графичка шкољка" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:59 gtk/window_main_vpaned.glade.h:61 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Текст _поред икона" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:60 gtk/window_main_vpaned.glade.h:62 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Текст исп_од икона" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:61 gtk/window_main_vpaned.glade.h:63 msgid "Up_grade System" msgstr "Надог_ради систем" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:62 gtk/window_main_vpaned.glade.h:64 msgid "Update package cache" msgstr "Освежи привремени смештај пакета" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:63 gtk/window_main_vpaned.glade.h:65 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:64 msgid "View installed documentation of the package in a browser" msgstr "Прегледај инсталирану документацију пакета у прегледнику" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:65 gtk/window_main_vpaned.glade.h:67 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:66 gtk/window_main_vpaned.glade.h:68 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Д_одај цд уређај" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:67 gtk/window_main_vpaned.glade.h:69 msgid "_Alphabetic Tree" msgstr "_Азбучно стабло" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:68 gtk/window_main_vpaned.glade.h:70 msgid "_Apply Filter" msgstr "При_мени филтар" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:69 msgid "_Collapse All" msgstr "_Скупи с_ве" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:70 gtk/window_main_vpaned.glade.h:72 msgid "_Configure" msgstr "П_одеси" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:71 gtk/window_main_vpaned.glade.h:73 msgid "_Contents" msgstr "С_адржај" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:72 msgid "_Documentation" msgstr "Доку_ментација" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:73 gtk/window_main_vpaned.glade.h:74 msgid "_Edit Filters..." msgstr "Уреди ф_илтре..." #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:74 gtk/window_main_vpaned.glade.h:75 msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:75 gtk/window_main_vpaned.glade.h:76 msgid "_Execute Queued Changes" msgstr "_Изврши промене у реду чекања" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:76 gtk/window_main_vpaned.glade.h:77 msgid "_Expand All" msgstr "_Рашири све" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:77 gtk/window_main_vpaned.glade.h:78 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:78 gtk/window_main_vpaned.glade.h:79 msgid "_Find..." msgstr "_Претрага..." #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:79 gtk/window_main_vpaned.glade.h:80 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Поправи оштећене пакете" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:80 gtk/window_main_vpaned.glade.h:81 msgid "_Flat List" msgstr "О_бичан списак" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:81 gtk/window_main_vpaned.glade.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:82 gtk/window_main_vpaned.glade.h:83 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј линију" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:83 gtk/window_main_vpaned.glade.h:84 msgid "_Icon Legend" msgstr "Опис _сличица" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:84 gtk/window_main_vpaned.glade.h:85 msgid "_Icons Only" msgstr "_Само иконе" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:86 gtk/window_main_vpaned.glade.h:87 msgid "_Install Latest Version" msgstr "_Инсталирај најновију верзију" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:87 gtk/window_main_vpaned.glade.h:88 msgid "_Lock Current Status and Version" msgstr "_Закључај текуће стање и верзију" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:88 gtk/window_main_vpaned.glade.h:89 msgid "_No Changes" msgstr "_Без промена" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:89 gtk/window_main_vpaned.glade.h:90 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Брз увод" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:90 gtk/window_main_vpaned.glade.h:91 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:91 gtk/window_main_vpaned.glade.h:92 msgid "_Read Selections..." msgstr "Уч_итај одабране промене..." #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:92 gtk/window_main_vpaned.glade.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:93 gtk/window_main_vpaned.glade.h:94 msgid "_Refresh" msgstr "Д_опуни" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:94 gtk/window_main_vpaned.glade.h:95 msgid "_Refresh Package List" msgstr "Допуни сп_исак пакета" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:95 gtk/window_main_vpaned.glade.h:96 msgid "_Remove" msgstr "У_клони" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:96 gtk/window_main_vpaned.glade.h:97 msgid "_Repositories" msgstr "_Складишта" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:97 gtk/window_main_vpaned.glade.h:98 msgid "_Save Selections" msgstr "Сачу_вај одабране промене" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:98 gtk/window_main_vpaned.glade.h:99 msgid "_Section Tree" msgstr "Стабло са _одељцима" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:99 gtk/window_main_vpaned.glade.h:100 msgid "_Tag Tree" msgstr "Кључ_не речи" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:100 gtk/window_main_vpaned.glade.h:101 msgid "_Text Only" msgstr "С_амо текст" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:101 gtk/window_main_vpaned.glade.h:102 msgid "_Toolbar" msgstr "_Линија са алатима" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:102 gtk/window_main_vpaned.glade.h:103 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/window_main_hpaned.glade.h:104 gtk/window_main_vpaned.glade.h:105 msgid "_View" msgstr "Пр_еглед" #: gtk/window_main_vpaned.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: gtk/window_main_vpaned.glade.h:11 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: gtk/window_main_vpaned.glade.h:16 msgid "" "Warning: This can render your package\n" "manager unusable. Changes override the version selected by the package " "manager. " msgstr "" "Упозорење: Ово може довести у неупотребљиво стање\n" "ваш управник пакета. Промене прелазе верзију коју означава управник пакета. " #: gtk/window_main_vpaned.glade.h:66 msgid "View installed online documentation related to the package" msgstr "Прегледај инсталирану радну документацију везану за пакет" #: gtk/window_main_vpaned.glade.h:71 msgid "_Collapse All " msgstr "_Рашири све " #: gtk/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Queue additional required changes?" msgstr "" "Да ли желите да ставите у ред додатне " "захтеване промене?" #: gtk/window_changes.glade.h:2 msgid "Queue" msgstr "Стави у ред" #: gtk/window_changes.glade.h:3 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Изабрана радња такође утиче на друге пакете. Следеће промене се захтевају " "како би наставили даље." #: gtk/window_preferences.glade.h:1 gtk/window_summary.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gtk/window_preferences.glade.h:5 msgid "" "1 = Package list\n" "2 = Package details" msgstr "" "1 = Списак пакета\n" "2 = Детаљи о пакету" #: gtk/window_preferences.glade.h:7 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: gtk/window_preferences.glade.h:8 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: gtk/window_preferences.glade.h:9 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: gtk/window_preferences.glade.h:10 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуција" #: gtk/window_preferences.glade.h:11 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: gtk/window_preferences.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Опште" #: gtk/window_preferences.glade.h:13 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: gtk/window_preferences.glade.h:14 msgid "" "Note: The package list will need to be reloaded and so all queued " "changes will get lost. Make sure to execute your changes first." msgstr "" "Напомена: Списак пакета ће требати да се поново учита тако да ће све " "одабране промене бити изгубљене. Побрините се да прво извршите своје промене." #: gtk/window_preferences.glade.h:15 msgid "" "Note: You will need to restart synaptic for \n" "this setting to take effect." msgstr "" "Напомена: Треба ћете да поново покренете програм како \n" "би ово подешавање узело маха." #: gtk/window_preferences.glade.h:17 msgid "Proxy Server" msgstr "Посредник" #: gtk/window_preferences.glade.h:18 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: gtk/window_preferences.glade.h:19 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider changes carefully." msgstr "" "Ова подешавања утичу на срж вашег " "система. Пажљиво размотрите промене." #: gtk/window_preferences.glade.h:20 msgid "Allow regular expressions in searches and filters" msgstr "Омогући регуларне изразе у претрагама и филтрима" #: gtk/window_preferences.glade.h:21 msgid "Always Ask" msgstr "Увек питај" #: gtk/window_preferences.glade.h:22 msgid "Ask to confirm changes also affecting other packages" msgstr "Тражи потврду за радње које такође утичу на остале пакете" #: gtk/window_preferences.glade.h:23 msgid "Ask to quit after the changes have been executed successfully" msgstr "Питај да завршиш након што су промене успешно извршене" #: gtk/window_preferences.glade.h:24 msgid "Broken:" msgstr "Оштећени: " #: gtk/window_preferences.glade.h:25 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: gtk/window_preferences.glade.h:26 msgid "Color" msgstr "Боја" #: gtk/window_preferences.glade.h:27 msgid "Color packages by their status" msgstr "Обоји пакете према њиховом стању" #: gtk/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Тачком раздвојени списак домаћина и домена којима се неће приступати преко " "посредника (нпр. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: gtk/window_preferences.glade.h:29 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Размотри препоручене пакете као зависности" #: gtk/window_preferences.glade.h:30 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: gtk/window_preferences.glade.h:32 msgid "Default archive: " msgstr "Подразумевана архива: " #: gtk/window_preferences.glade.h:33 msgid "Delete downloaded packages after installation" msgstr "Уклони преузете пакете након инсталације" #: gtk/window_preferences.glade.h:34 msgid "Delete packages which are no longer available only" msgstr "Уклони само недоступне пакете" #: gtk/window_preferences.glade.h:36 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Директна интернет веза" #: gtk/window_preferences.glade.h:37 msgid "Execute changes in a terminal window" msgstr "Изрши промене у терминалском прозору" #: gtk/window_preferences.glade.h:39 msgid "FTP proxy: " msgstr "„FTP“ посредник: " #: gtk/window_preferences.glade.h:40 msgid "General" msgstr "Општи подаци" #: gtk/window_preferences.glade.h:41 msgid "HTTP proxy: " msgstr "„HTTP“ посредник: " #: gtk/window_preferences.glade.h:42 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Интернет адреса или име домаћина „ftp“ рачунара посредника" #: gtk/window_preferences.glade.h:43 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Интернет адреса или име домаћина „http“ рачунара посредника" #: gtk/window_preferences.glade.h:44 msgid "Include Configuration" msgstr "Укључи подешавање" #: gtk/window_preferences.glade.h:45 msgid "Include Orphaned Dependencies" msgstr "Укључи напуштене зависности" #: gtk/window_preferences.glade.h:46 msgid "Installed (locked):" msgstr "Инсталирани (закључани):" #: gtk/window_preferences.glade.h:47 msgid "Installed version" msgstr "Инсталирана верзија" #: gtk/window_preferences.glade.h:48 msgid "Installed:" msgstr "Инсталирани:" #: gtk/window_preferences.glade.h:49 msgid "Latest version" msgstr "Најновија верзија" #: gtk/window_preferences.glade.h:50 msgid "Layout" msgstr "Приказ" #: gtk/window_preferences.glade.h:51 msgid "Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "Остави све преузете пакете у привременом смештају" #: gtk/window_preferences.glade.h:52 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручно подешавање рачунара посредника" #: gtk/window_preferences.glade.h:54 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: gtk/window_preferences.glade.h:55 msgid "New in archive:" msgstr "Нови у архиви:" #: gtk/window_preferences.glade.h:56 msgid "No proxy for: " msgstr "Без посредника за: " #: gtk/window_preferences.glade.h:57 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Нису инсталирани (закључани):" #: gtk/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed: " msgstr "Нису инсталирани: " #: gtk/window_preferences.glade.h:59 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Број радњи „опозови“:" #: gtk/window_preferences.glade.h:60 msgid "Package List" msgstr "Списак пакета" #: gtk/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Број врата „http“ рачунара-посредника" #: gtk/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port numer of the ftp proxy server" msgstr "Број врата „ftp“ рачунара-посредника" #: gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Врата: " #: gtk/window_preferences.glade.h:65 msgid "Queued for downgrade:" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталирање старије верзије:" #: gtk/window_preferences.glade.h:66 msgid "Queued for installation:" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију:" #: gtk/window_preferences.glade.h:67 msgid "Queued for removal including configuration:" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање заједно са подешавањима:" #: gtk/window_preferences.glade.h:68 msgid "Queued for removal:" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање:" #: gtk/window_preferences.glade.h:69 msgid "Queued for upgrade:" msgstr "Стављени у ред чекања за надоградњу:" #: gtk/window_preferences.glade.h:70 msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" msgstr "Регуларни изрази су један напредан вид поклапања текста у претрагама" #: gtk/window_preferences.glade.h:71 msgid "Removal of packages: " msgstr "Уклањање пакета: " #: gtk/window_preferences.glade.h:72 msgid "Required space" msgstr "Захтеван простор" #: gtk/window_preferences.glade.h:73 msgid "" "Select the default release if more than one is specifed in the sources.list" msgstr "" "Изаберите подразумевано издање уколико их у датотеци sources.list има више " "задатих" #: gtk/window_preferences.glade.h:76 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: gtk/window_preferences.glade.h:77 msgid "" "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the column" msgstr "Место колоне гледано с лева на десно. Вредност „-1“ сакрива колону" #: gtk/window_preferences.glade.h:78 msgid "Update available:" msgstr "Доступна надоградња: " #: gtk/window_preferences.glade.h:79 msgid "Upgrade of all packages:" msgstr "Надоградња свих пакета:" #: gtk/window_preferences.glade.h:80 msgid "Use custom application font" msgstr "Произвољно писмо програма" #: gtk/window_preferences.glade.h:81 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Произвољно писмо за терминал" #: gtk/window_preferences.glade.h:82 msgid "_Default Font" msgstr "_Подразумевано писмо" #: gtk/window_preferences.glade.h:83 msgid "_Terminal Font" msgstr "Пис_мо за терминал" #: gtk/window_disc_name.glade.h:2 msgid "Disc name" msgstr "Име диска" #: gtk/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Enter the disc name" msgstr "Задајте име диска" #: gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "Set an internal option" msgstr "Поставите унутрашњу опцију" #: gtk/window_setopt.glade.h:3 msgid "Only experts should use this." msgstr "Ово би требали да користе само напредни корисници" #: gtk/window_setopt.glade.h:4 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: gtk/window_setopt.glade.h:5 msgid "Variable:" msgstr "Променљива:" #: gtk/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Укупан извештај" #: gtk/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Execute the following changes?" msgstr "" "Да ли желите да извршите следеће " "промене?" #: gtk/window_summary.glade.h:5 msgid "Download package files only" msgstr "Само преузми пакете" #: gtk/window_summary.glade.h:6 msgid "Execute the changes" msgstr "Изврши измене" #: gtk/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Повратак на главни екран" #: gtk/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will ony be retrieved, but not installed or upgraded" msgstr "" "Датотеке пакета ће само бити преузете али неће бити инсталиране или " "надограђене" #: gtk/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of queued changes " "before they are executed." msgstr "" "Ово је ваша последња прилика да погледате списак промена које чекају у реду " "пре него што се оне изврше." #: gtk/window_summary.glade.h:10 msgid "_Show Details" msgstr "_Прикажи детаље" #: gtk/window_filters.glade.h:3 msgid "Current" msgstr "Текући" #: gtk/window_filters.glade.h:4 msgid "Other" msgstr "Остали" #: gtk/window_filters.glade.h:5 msgid "Queued" msgstr "Стављени у ред чекања" #: gtk/window_filters.glade.h:6 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: gtk/window_filters.glade.h:7 msgid "View" msgstr "Преглед" #: gtk/window_filters.glade.h:8 msgid "Alphabetic Tree" msgstr "Азбучно стабло" #: gtk/window_filters.glade.h:10 msgid "Collapse All" msgstr "Скупи стабло" #: gtk/window_filters.glade.h:11 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Проблематични пакети" #: gtk/window_filters.glade.h:14 msgid "Deselect All" msgstr "Уклони означено" #: gtk/window_filters.glade.h:15 msgid "Exclude" msgstr "Искључи" #: gtk/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Искључи одабране промене" #: gtk/window_filters.glade.h:17 gtk/rgfiltermanager.h:63 msgid "Excludes" msgstr "Искључује" #: gtk/window_filters.glade.h:18 msgid "Expand All" msgstr "Рашири стабло" #: gtk/window_filters.glade.h:20 msgid "Flat List" msgstr "Обичан списак" #: gtk/window_filters.glade.h:21 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: gtk/window_filters.glade.h:22 msgid "Include selected sections only" msgstr "Укључи само одабране промене" #: gtk/window_filters.glade.h:23 gtk/rgfiltermanager.h:62 msgid "Includes" msgstr "Укључује" #: gtk/window_filters.glade.h:26 msgid "Invert All" msgstr "Обрни све" #: gtk/window_filters.glade.h:27 msgid "Leave Unchanged" msgstr "Остави непромењено" #: gtk/window_filters.glade.h:28 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Библиотеке које више нису потребне (deborphan је захтеван)" #: gtk/window_filters.glade.h:31 msgid "Not (no longer) installable" msgstr "Више није могућа инсталација" #: gtk/window_filters.glade.h:33 msgid "Orphaned" msgstr "Напуштени" #: gtk/window_filters.glade.h:34 msgid "Package Name" msgstr "Име пакета" #: gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Update\" " msgstr "Пакети који су нови у складишту од последњег освежавања " #: gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Пакети који нису доступни ни на једном складишту" #: gtk/window_filters.glade.h:37 msgid "Packages that have been installed and a later version is available" msgstr "Пакети који су били инсталирани и где је доступна новија верзија" #: gtk/window_filters.glade.h:38 msgid "Packages that have been installed and are up to date" msgstr "Пакети који су били инсталирани и који су најновији" #: gtk/window_filters.glade.h:39 msgid "Packages that have been removed except their configuration files" msgstr "" "Пакети који су били уклоњени не укључујући ту њихове датотеке са подешавањима" #: gtk/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that have not been installed" msgstr "Пакети који нису били инсталирани" #: gtk/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Пакети који ће бити инсталирани или надограђени" #: gtk/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be kept" msgstr "Пакети који ће се сачувати" #: gtk/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Пакети који ће бити уклоњени" #: gtk/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Пакети који никада неће бити надограђени" #: gtk/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Пакети са разбијеним зависностима" #: gtk/window_filters.glade.h:46 msgid "Pinned" msgstr "Издвојени" #: gtk/window_filters.glade.h:47 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: gtk/window_filters.glade.h:49 msgid "Replaced Packages" msgstr "Замењени пакети" #: gtk/window_filters.glade.h:51 msgid "Reverse Dependencies" msgstr "Обрнуте зависности" #: gtk/window_filters.glade.h:53 msgid "Section Tree" msgstr "Стабло са одељцима" #: gtk/window_filters.glade.h:54 msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: gtk/window_filters.glade.h:55 msgid "Sorting:" msgstr "Поредак:" #: gtk/window_filters.glade.h:57 msgid "Status Tree" msgstr "Стабло са стањем" #: gtk/window_filters.glade.h:58 msgid "Suggestions or Recommendations" msgstr "Предлози и препоруке" #: gtk/window_filters.glade.h:60 msgid "To be installed or upgraded" msgstr "Биће инсталирани или надограђени" #: gtk/window_filters.glade.h:63 msgid "Tree: " msgstr "Стабло: " #: gtk/window_filters.glade.h:64 msgid "Version Number" msgstr "Број верзије" #: gtk/window_repositories.glade.h:3 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибуција:" #: gtk/window_repositories.glade.h:5 msgid "Section(s):" msgstr "Одељак(ци):" #: gtk/window_repositories.glade.h:6 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: gtk/window_repositories.glade.h:7 msgid "Vendors..." msgstr "Испоручиваоци..." #: gtk/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb" msgstr "deb" #: gtk/window_repositories.glade.h:9 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: gtk/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: gtk/window_repositories.glade.h:11 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Додатни излаз је произведен за време рада управника пакета" #: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Излаз у терминалу:" #: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been executed successfully" msgstr "Затвори ово прозорче након што се промене успешно изврше" #: data/synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Инсталирај, уклони и надогради софтверске пакете" #: data/synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Управник пакета" #: data/synaptic.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Управник пакета „Synaptic“" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:1 msgid "" "1. Select the package that you wish to install or remove\n" "2. Queue the action from the package control, package menu or context menu " "of the package\n" "3. Execute the queued change(s)" msgstr "" "1. Означите пакет који желите да инсталирате или уклоните\n" "2. Ставите радњу у ред\n" "3. Извршите промену(е) у реду" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "" "Note: Modifications are not executed instantly. They will be queued " "and have to be executed afterwards:" msgstr "" "Напомена: Измене се не извршавају тренутно. Измене ће бити стављене у " "ред и након тога морате да их извршите:" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Quick Introduction" msgstr "Брз увод" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Прикажи ово прозорче приликом покретања" #: gtk/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to remove, install or upgrade software packages." msgstr "" "Софтвер на вашем рачунару је организован у такозване пакете. Управник " "пакета вам омогућава да уклоните, инсталирате или надоградите софтверске " "пакете." #: gtk/rgfiltermanager.h:70 msgid "Version number" msgstr "Верзија" #. depends, predepends etc #: gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Provided packages" msgstr "Пакет обезбеђује" #. provides and name #: gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Conflicting packages" msgstr "Проблематични пакети" #. conflicts #: gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Replaced packages" msgstr "Замењени пакети" #. replaces/obsoletes #: gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Suggestions or recommendations" msgstr "Предлози или препоруке" #. suggests/recommends #: gtk/rgfiltermanager.h:78 msgid "Reverse dependencies" msgstr "Обрнуте зависности" #: gtk/rgiconlegend.cc:41 gtk/window_iconlegend.glade.h:2 msgid "Icon Legend" msgstr "Опис сличица" #: gtk/rgmisc.cc:231 msgid "Queued for installation" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталацију" #: gtk/rgmisc.cc:232 msgid "Queued for upgrade" msgstr "Стављени у ред чекања за надоградњу" #: gtk/rgmisc.cc:233 msgid "Queued for downgrade" msgstr "Стављени у ред чекања за инсталирање старије верзије" #: gtk/rgmisc.cc:234 msgid "Queued for removal" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање" #: gtk/rgmisc.cc:235 msgid "Queued for removal including configuration" msgstr "Стављени у ред чекања за уклањање заједно са подешавањима" #: gtk/rgmisc.cc:236 msgid "Not installed (available)" msgstr "Нису инсталирани (доступни)" #: gtk/rgmisc.cc:237 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Нису инсталирани (закључани)" #: gtk/rgmisc.cc:239 msgid "Installed (update available)" msgstr "Инсталирани и надоградиви" #: gtk/rgmisc.cc:240 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Инсталирани (закључани на текућу верзију)" #: gtk/rgmisc.cc:242 msgid "Not installed (new in archive)" msgstr "Нису инсталирани (нови у архиви)" #: gtk/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "Следеће сличице се користе за означавање текућег стања пакета:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "Up_grade All" #~ msgstr "Надог_ради све" #~ msgid "Available (New):" #~ msgstr "Доступни (нови):" #~ msgid "Available (locked):" #~ msgstr "Доступни (закључани):" #~ msgid "Available: " #~ msgstr "Доступни: " #~ msgid "Downgrade:" #~ msgstr "Снижени:" #~ msgid "Install:" #~ msgstr "Инсталирани: " #~ msgid "Installed size" #~ msgstr "Величина након инсталације" #~ msgid "Purge: " #~ msgstr "Очишћени: " #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Уклоњени: " #~ msgid "Upgrade:" #~ msgstr "Надограђени: " #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Означени" #~ msgid "_Update List" #~ msgstr "Ос_вежи списак" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "_Освежи списак пакета" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Премести _доле" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Премести _горе" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Верзија '%s' за пакет '%s' није пронађена" #~ msgid "" #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " #~ "require new packages to be installed.\n" #~ "\n" #~ "Dist-upgrade attempts to resolve conflicts and to fulfill all " #~ "dependencies of upgrades in a smart way.\n" #~ "\n" #~ "Note: If you are upgrading to a new major operating system release " #~ "you have to say 'yes' here.\n" #~ "\n" #~ "This behavior can be changed in the preferences later." #~ msgstr "" #~ "Подразумевани метод за надоградњу прескаче надоградње које уводе " #~ "конфликте или захтевају да се инсталирају нови пакети.\n" #~ "\n" #~ "Надоградња дистрибуције покушава да разреши конфликте и да испуни све " #~ "зависности у надоградњи на паметан начин.\n" #~ "\n" #~ "Напомена: Уколико вршите надоградњу на главно(водеће) издање " #~ "оперативног система мораћете да кажете „Да“ на овом месту.\n" #~ "\n" #~ "Ово понашање може бити промењено у поставкама касније." #~ msgid "Fetching Files" #~ msgstr "Преузимање датотека" #~ msgid "Completed all changes" #~ msgstr "Завршене све промене" #~ msgid "Close dialog after Package Manager is finished" #~ msgstr "Затвори прозорче након затварања управника пакета" #~ msgid "Package is installed." #~ msgstr "Пакет је инсталиран." #~ msgid "Package is not installed." #~ msgstr "Пакет није инсталиран." #~ msgid "Package will be installed." #~ msgstr "Пакет ће бити инсталиран." #~ msgid "Package will be upgraded." #~ msgstr "Пакет ће бити надограђен." #~ msgid "Package will be downgraded." #~ msgstr "Биће инсталирана старија верзија пакета" #~ msgid "Package will be uninstalled." #~ msgstr "Пакет ће бити уклоњен." #~ msgid "Package is broken." #~ msgstr "Пакет је оштећен." #~ msgid "Package is pinned." #~ msgstr "Пакет је издвојен." #~ msgid "Package is new." #~ msgstr "Пакет је нов." #~ msgid "Broken dependencies." #~ msgstr "Оштећене зависности." #~ msgid "" #~ "You have one broken package on your system\n" #~ "\n" #~ "Please try to fix it by visiting the \"Broken\" filter" #~ msgstr "" #~ "Имате један оштећен пакет на вашем систему\n" #~ "\n" #~ " Молим покушајте да га поправите позивом филтра „Оштећени“" #~ msgid "1 package is set on hold\n" #~ msgstr "1 пакет је постављен на чекање\n" #~ msgid "%d packages are set on hold\n" #~ msgstr "%d пакета је стављено на чекање\n" #~ msgid "1 package is kept back and not upgraded\n" #~ msgstr "1 пакет је причуван и није надограђен\n" #~ msgid "1 new package will be installed\n" #~ msgstr "1 нови пакет ће бити инсталиран\n" #~ msgid "1 package will be upgraded\n" #~ msgstr "1 пакет ће бити надограђен\n" #~ msgid "1 package will be removed\n" #~ msgstr "Биће уклоњен 1 пакет\n" #~ msgid "1 package will be downgraded\n" #~ msgstr "1 пакет ће бити инсталиран у старијој верзији\n" #~ msgid "Warning: 1 essential package will be removed\n" #~ msgstr "Упозорење: 1 кључни пакет ће бити уклоњен\n" #~ msgid "Tried to dequeue a fetching object" #~ msgstr "Покушао сам да уклоним из реда објекат који се преузима" #~ msgid "Latest:" #~ msgstr "Најновији:" #~ msgid "Default remove: " #~ msgstr "Подразумевано уклони: " #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "Надоградња дистрибуције" #~ msgid "Column Order" #~ msgstr "Поредак колона" #~ msgid "New:" #~ msgstr "Нови:" #~ msgid "Keep:" #~ msgstr "Задржи:" #~ msgid "Held:" #~ msgstr "Задржан:" #~ msgid "Pin:" #~ msgstr "Издвој:" #~ msgid "Columns and Colors" #~ msgstr "Колоне и боје" #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" #~ msgstr "Уклони застареле пакете и то само из привременог смештаја"