Допуњавање превода

Поред тога што може да уређује датотеке са преводима, „Помоћник преводиоца“ пружа погодан начин за допуну превода. Допуњавање је поступак који обухвата пролазак кроз изворне датотеке у потрази за преводљивим текстом и уклапање промена назад у превод, уклањање порука које се више не користе, додавање порука које су се појавиле у изворном коду од времена последње ревизије превода и освежавање референци. Спољњи рашчлањивачи (програм „xgettext“, пакета „gettext“) се користе за ту намену, погледајте прозорче „Поставке“.

Уочите молим, да, већина софтверских пројеката (какав је и „wxwindows“) доносе свој сопствени начин допуне превода (уобичајено помоћу тзв. „Makefile“ датотека) тако да можда нећете желети то да радите у „Помоћнику преводиоца“.

Ова могућност зависи од подешавања у прозорчету „Подешавање превода“ и искључена је све док не попуните панел „Путање“.

Када вршите допуну, „Помоћник преводиоца“ ће рекурзивно претраживати све задате путање, тражећи познате типове датотека и пролазиће кроз њих у потрази за преводљивим текстом. Овај поступак може потрајати. Када се заврши, „Помоћник преводиоца“ ће приказати извештај о новим и застарелим порукама (све док ова могућност није искључена у „Поставкама“).

Уколико користите наведену могућност, „Помоћник преводиоца“ ће покушати да грубо преведе нове поруке према бази података познатих превода. За детаље погледајте одељак „Преводилачка меморија“.