Као што сте већ несумљиво открили, главни прозор „Помоћника преводиоца“ се састоји од три дела: у горњем делу прозора се налази списак парова „оригинал-превод“, испод кога су два поља у којима је приказан текст. У првом пољу је приказан оригинални текст (који не може да се мења), док је друго поље намењено за превод. Списак парова је раздвојен од поља са текстом клизним разделником који можете померати горе и доле како би прилагодили поделу простора прозора између списка и поља са текстом.
Постоје два вида кретања која су уграђена у програм који се разликују у начину руковања тастатуром. Први (подразумевани) поставља фокус на списак парова док други поставља фокус на поље за унос текста. У првом виду коришћења, списак се понаша као обичан списак, где за фокусирање поља за унос текста треба да притиснете тастер за табулацију — пре него што уопште можете преводити , а затим следи поновни притисак на тастер за табулацију — како би се вратили на списак и прешли на следећу поруку. Ово је већ уграђено у други вид коришћења али његова слаба страна је да више не можете користити стрелице за кретање кроз списак и због тога морате користити посебан метод описан даље у тексту. Други вид коришћења тастатуре се омогућује у прозорчету „Поставке“ — штиклирањем ставке „Увек фокусирај на поље за унос текста“.
Када сте фокусирали поље за унос текста, можете користити стрелице „ctrl-up/down“ и типке „ctrl-pgup/pgdown“ како би померали списак порука горе и доле. Ово ради у оба случаја; то је једини начин кретања за други вид коришћења тастатуре (зато што списак никада није фокусиран, природно је да не можете користити стрелице без додатног тастера „ctrl“). Ова могућност је нарочито корисна у првом случају где укида потребу сталног притискања тастера за табулацију.
Видећете да неке ставке у списку, за разлику од осталих, имају различиту боју. Циљ је да се поједностави кретање кроз превод — непреведене поруке су плаве боје и увек су на почетку списка. Нејасне поруке су жуте боје (уколико не знате шта су то нејасне поруке, погледајте одељак „Помоћник преводиоца и основе „Gettext“ алата“). Уочићете да се овакво „означавање“ за непреведене и нејасне поруке мења како уређујете превод, тако да у већини случајева, о томе не треба да бринете.
Понекад ће се појавити сличица на левом крају ставке у списку. У овом тренутку постоје три врсте сличица: зелена тачка која показује да сте изменили превод у текућем уређивању, сличица оловке која говори да је уз превод везана и напомена (погледајте опис) и, на крају, сличица сивог рачунара која се приказује једино ако сте допунили превод и подесили „Помоћника преводиоца“ да грубо само-преведе нове поруке (погледајте одељке „Подешавања“ и „Преводилачка меморија“).
Можете притиснути десно дугме миша изнад поруке како би се приказао списак референци ка изворном коду (места у изворном коду где се дата порука појављује) и датотека која ту поруку садржи. Ово је корисно уколико нисте сигурни у ком контексту се порука користи. Иста функционалност је доступна редним бирањем ставки менија „Уређивање“ -> „Прикажи везе ка изворном коду“. Уколико је ова особина омогућена, исти падајући списак ће такође приказати предложене преводе (погледајте одељак „Преводилачка меморија“).
Погледајте одељак „Мени и линија са алатима“ за опис иконица линије алата.