# Copyright (C) 2003 Bojan Suzic, trust-b # This file is distributed under the same license as the poEdit package. # Bojan Suzic , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: POEDIT-1.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-28 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 18:08+0100\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: SERBIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/edframe.cpp:1434 msgid " (modified)" msgstr " (измењен)" # -bug- #1 plural forms #: ../src/digger.cpp:46 msgid " files..." msgstr " датотеке..." # -bug- #2 plural forms #: ../src/edframe.cpp:1412 #, c-format msgid "%i strings (%i fuzzy, %i not translated)" msgstr "број порука:%i (нејасних:%i, није преведено:%i)" #: ../src/resources/xrc_strings.h:55 msgid "&About..." msgstr "&О програму..." #: ../src/resources/xrc_strings.h:45 msgid "&Automatically translate using TM" msgstr "&Преведи користећи преводилачку меморију" #: ../src/resources/xrc_strings.h:42 msgid "&Catalog" msgstr "Пре&вод" #: ../src/resources/xrc_strings.h:35 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: ../src/resources/xrc_strings.h:53 msgid "&Contents..." msgstr "&Садржај..." #: ../src/resources/xrc_strings.h:36 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: ../src/resources/xrc_strings.h:28 ../src/edframe.cpp:459 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: ../src/resources/xrc_strings.h:39 msgid "&Find..." msgstr "П&ронађи..." #: ../src/resources/xrc_strings.h:48 msgid "&Fullscreen view" msgstr "Приказ преко чит&авог екрана" #: ../src/resources/xrc_strings.h:56 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: ../src/resources/xrc_strings.h:30 msgid "&New catalog..." msgstr "&Нови превод..." #: ../src/resources/xrc_strings.h:31 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: ../src/resources/xrc_strings.h:34 msgid "&Preferences..." msgstr "Пос&тавкe..." #: ../src/resources/xrc_strings.h:32 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: ../src/resources/xrc_strings.h:46 msgid "&Settings..." msgstr "По&дешавања..." #: ../src/resources/xrc_strings.h:52 msgid "&Shaded translations list" msgstr "&Осенчи списак парова" #: ../src/resources/xrc_strings.h:38 msgid "&Show references" msgstr "&Преглед изворног кода" #: ../src/resources/xrc_strings.h:43 msgid "&Update from sources" msgstr "&Допуни из изворних датотека" #: ../src/resources/xrc_strings.h:47 msgid "&View" msgstr "П&реглед" #: ../src/catalog.cpp:801 #, c-format msgid "'%s' is not a valid POT file." msgstr "„%s“ није исправна основна датотека са преводом." #: ../src/edframe.cpp:1363 msgid "'." msgstr "'." #: ../src/resources/xrc_strings.h:79 msgid "(%f will be substituted with filename, %l with line number)" msgstr "(%f ће бити замењено са именом датотеке, %l са бројем линије)" # -bug- #3 plural forms #: ../src/summarydlg.cpp:55 #, c-format msgid "(%i new, %i obsolete)" msgstr "(нових:%i, старих:%i)" #: ../src/resources/xrc_strings.h:144 msgid "(0 new, 0 obsolete)" msgstr "(0 нових, 0 старих)" #: ../src/chooselang.cpp:76 msgid "(Use default language)" msgstr "(Користи подразумевани језик)" #: ../src/edframe.cpp:636 msgid "(none of these)" msgstr "(ниједан)" #: ../src/resources/xrc_strings.h:16 msgid "< Previous" msgstr "< Претходни" #: ../src/manager.cpp:346 msgid "" msgstr "<неименован>" #: ../src/resources/xrc_strings.h:1 msgid "About poEdit" msgstr "О програму „Помоћник преводиоца“" #: ../src/resources/xrc_strings.h:90 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/resources/xrc_strings.h:25 msgid "Add directory to the list" msgstr "Додај директоријум на списак" #: ../src/resources/xrc_strings.h:152 ../src/transmemupd_wizard.cpp:128 msgid "Add files" msgstr "Додај датотеке" #: ../src/resources/xrc_strings.h:120 msgid "Add path to the list of directories where catalogs lie." msgstr "Додај путању у списак директоријума где се налазе преводи." #: ../src/resources/xrc_strings.h:68 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Увек фокусирај на поље за унос текста" # -bug- #: ../src/resources/xrc_strings.h:115 msgid "An item in input files list:" msgstr "Ставка у списку улазних датотека:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:113 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Ставка у списку кључних речи:" # -bug- #: ../src/edframe.cpp:1619 ../src/edframe.cpp:1623 msgid "Automatic translations:" msgstr "Самопревођење:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:65 msgid "Automatically compile .mo file on save" msgstr "При чувању увек претвори у бинарну датотеку са преводом" #: ../src/resources/xrc_strings.h:97 msgid "Automatically translate when updating catalog" msgstr "Самопреведи при допуни превода" # -bug- #4 plural forms #: ../src/edframe.cpp:1576 #, c-format msgid "Automatically translated %u strings" msgstr "Број самопреведених порука: %u" #: ../src/edframe.cpp:1561 msgid "Automatically translating..." msgstr "Самопревођење..." #: ../src/resources/xrc_strings.h:133 msgid "Base path:" msgstr "Почетна путања:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:64 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/resources/xrc_strings.h:24 ../src/resources/xrc_strings.h:89 #: ../src/resources/xrc_strings.h:119 ../src/resources/xrc_strings.h:149 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: ../src/resources/xrc_strings.h:70 msgid "CR/LF conversion" msgstr "CR/LF претварање" #: ../src/resources/xrc_strings.h:6 ../src/resources/xrc_strings.h:15 #: ../src/resources/xrc_strings.h:27 ../src/resources/xrc_strings.h:105 #: ../src/resources/xrc_strings.h:118 ../src/resources/xrc_strings.h:122 #: ../src/resources/xrc_strings.h:124 ../src/resources/xrc_strings.h:138 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../src/transmem.cpp:752 msgid "Cannot create database directory!" msgstr "Не могу направити директоријум за базу података!" #: ../src/gexecute.cpp:133 msgid "Cannot execute program: " msgstr "Не могу да извршим програм: " #: ../src/transmemupd.cpp:192 msgid "Cannot extract catalogs from RPM file." msgstr "Не могу да издвојим преводе из „RPM“ датотеке." #: ../src/edapp.cpp:125 #, c-format msgid "" "Cannot find resources file '%s'!\n" "Please reinstall poEdit." msgstr "" "Не могу пронаћи датотеку „%s“!\n" "Молимо вас да поново инсталирате „Помоћника преводиоца“." #: ../src/edapp.cpp:119 #, c-format msgid "" "Cannot find resources file '%s'!\n" "poEdit was configured to be installed in '%s'.\n" "You may try to set POEDIT_PREFIX environment variable to point\n" "to the location where you installed poEdit." msgstr "" "Не могу пронаћи датотеку „%s“!\n" "„Помоћник преводиоца“ је подешен да буде инсталиран у „%s“.\n" "Можете покушати да поставите променљиву POEDIT_PREFIX да показује\n" "на место на којем сте инсталирали „Помоћника преводиоца“." #: ../src/resources/xrc_strings.h:12 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: ../src/manager.cpp:219 msgid "Catalog" msgstr "Превод" #: ../src/edframe.cpp:678 ../src/edframe.cpp:689 ../src/edframe.cpp:713 #: ../src/edframe.cpp:746 ../src/edframe.cpp:808 msgid "Catalog modified. Do you want to save changes?" msgstr "Вршене су измене на преводу. Желите ли да их сачувате?" #: ../src/resources/xrc_strings.h:29 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Управник превода" # Не знам колико је сучеље погодан израз. Нпр код Хрвата сучељавање има следеће значење (тако се користи): сусретање, сусрет, дијалог. Можда прије окружење? #: ../src/resources/xrc_strings.h:62 msgid "Change UI language" msgstr "Промени језик корисничког сучеља" #: ../src/resources/xrc_strings.h:131 msgid "Charset:" msgstr "Скуп знакова:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:83 ../src/resources/xrc_strings.h:85 msgid "Choose" msgstr "Изаберите" #: ../src/resources/xrc_strings.h:7 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../src/resources/xrc_strings.h:8 msgid "Clear the comment" msgstr "Очисти напомену" #: ../src/resources/xrc_strings.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:94 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: ../src/manager.cpp:376 ../src/manager.cpp:396 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: ../src/resources/xrc_strings.h:37 ../src/edframe.cpp:1598 msgid "Copy original to translation field" msgstr "Пренеси почетни израз у поље за превођење" #: ../src/resources/xrc_strings.h:130 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:18 msgid "Create new translations project" msgstr "Прављење новог пројекта за превођење" #: ../src/resources/xrc_strings.h:87 msgid "Database" msgstr "База података" #: ../src/transmem.cpp:336 #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Грешка у бази података: %s" #: ../src/resources/xrc_strings.h:102 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: ../extras/wx-contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163 msgid "Delete item" msgstr "Уклони ставку" #: ../src/resources/xrc_strings.h:20 msgid "Delete the project" msgstr "Уклони пројекат" #: ../src/manager.cpp:271 msgid "Directories:" msgstr "Директоријуми:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:50 msgid "Display &line numbers" msgstr "Прикажи &бројеве линија" #: ../src/resources/xrc_strings.h:49 msgid "Display "es" msgstr "Прикажи &наводнике" #: ../src/resources/xrc_strings.h:156 msgid "Display quotes around the string?" msgstr "Прикажи наводнике око порука" #: ../src/manager.cpp:395 msgid "" "Do you really want to do mass update of\n" "all catalogs in this project?" msgstr "" "Да ли стварно желите да се изврши потпуна допуна\n" "свих превода у пројекту?" #: ../src/manager.cpp:375 msgid "Do you want to delete the project?" msgstr "Да ли желите да уклоните пројекат?" #: ../src/resources/xrc_strings.h:76 msgid "Don't change format of existing catalogs" msgstr "Не мењај запис постојећих превода" #: ../src/resources/xrc_strings.h:101 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/resources/xrc_strings.h:41 msgid "Edit &comment" msgstr "Измени &напомену" #: ../src/resources/xrc_strings.h:3 ../src/resources/xrc_strings.h:158 msgid "Edit comment" msgstr "Измени напомену" #: ../extras/wx-contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Edit item" msgstr "Измени ставку" # Једна недоумица: пројекат или пројект? Примјер сличне ријечи из енглеског: fact, код нас се користи као факт, рјеђе као факат #: ../src/resources/xrc_strings.h:22 msgid "Edit project" msgstr "Измени пројекат" #: ../src/resources/xrc_strings.h:9 msgid "Edit the file in text editor" msgstr "Измени датотеку у уређивачу текста" #: ../src/resources/xrc_strings.h:19 msgid "Edit the project" msgstr "Измени пројекат" #: ../src/resources/xrc_strings.h:63 ../src/resources/xrc_strings.h:86 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ../src/resources/xrc_strings.h:78 msgid "Editor executable:" msgstr "Извршна датотека уређивача:" #: ../src/edframe.cpp:886 msgid "Entries in the catalog are probably incorrect." msgstr "Ставке у датотеци са преводом су вероватно неисправне." # -bug- #: ../src/edframe.cpp:1363 msgid "Error loading message catalog file '" msgstr "Грешка при учитавању датотеке са преводом '" #: ../src/fileviewer.cpp:78 #, c-format msgid "Error opening file %s!" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s!" # Некако ми чување чудно звучи.. дјелује као да га неко чува... :) #: ../src/catalog.cpp:646 msgid "Error saving catalog" msgstr "Грешка при чувању превода" #: ../src/resources/xrc_strings.h:77 msgid "External editor" msgstr "Вањски уређивач" #: ../src/edframe.cpp:721 ../src/edframe.cpp:752 #, c-format msgid "File '%s' doesn't exist." msgstr "Датотека „%s“ не постоји." #: ../src/edframe.cpp:738 #, c-format msgid "File '%s' is not message catalog." msgstr "Датотека „%s“ није датотека са преводом." #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:53 msgid "Files List" msgstr "Списак датотека" #: ../src/resources/xrc_strings.h:13 msgid "Find in original strings" msgstr "Пронађи у изворним порукама" #: ../src/resources/xrc_strings.h:14 msgid "Find in translations" msgstr "Пронађи у преводима" #: ../src/resources/xrc_strings.h:10 msgid "Find..." msgstr "Пронађи..." #: ../src/resources/xrc_strings.h:81 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: ../src/resources/xrc_strings.h:159 msgid "Fullscreen view" msgstr "Приказ преко читавог екрана" #: ../src/manager.cpp:222 msgid "Fuzzy" msgstr "Нејасно" #: ../src/edframe.cpp:699 ../src/edframe.cpp:794 msgid "GNU GetText catalogs (*.po)|*.po|All files (*.*)|*.*" msgstr "ГНУ датотеке са преводима (*.po)|*.po|Све датотеке (*.*)|*.*" #: ../src/edframe.cpp:904 msgid "GNU GetText templates (*.pot)|*.pot|All files (*.*)|*.*" msgstr "ГНУ основне датотеке са преводима (*.pot)|*.pot|Све датотеке (*.*)|*.*" #: ../src/resources/xrc_strings.h:54 msgid "GNU gettext documentation" msgstr "ГНУ „gettext“ документација" # Састави базу преводилачке меморије, направи, сачини? #: ../src/resources/xrc_strings.h:123 msgid "Generate TM database" msgstr "Образуј базу преводилачке меморије" #: ../src/resources/xrc_strings.h:92 msgid "Generate database" msgstr "Образуј базу података" #: ../src/resources/xrc_strings.h:160 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/resources/xrc_strings.h:59 msgid "Identity" msgstr "Лични подаци" #: ../src/resources/xrc_strings.h:110 msgid "Invocation:" msgstr "Позивање:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:136 ../src/settingsdlg.cpp:58 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/chooselang.cpp:124 msgid "Language selection" msgstr "Избор језика" #: ../src/resources/xrc_strings.h:107 ../src/resources/xrc_strings.h:108 #: ../src/resources/xrc_strings.h:129 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../src/manager.cpp:223 msgid "Last modified" msgstr "Последње измене" #: ../src/edframe.cpp:149 ../src/fileviewer.cpp:87 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../src/resources/xrc_strings.h:71 msgid "Line endings format:" msgstr "Облик завршетка линија:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:109 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Списак наставака одвојених тачка-запетама (нпр. *.cpp;*.h):" #: ../src/resources/xrc_strings.h:74 msgid "Macintosh" msgstr "Мекинтош" #: ../src/resources/xrc_strings.h:95 msgid "Max. # of missing words:" msgstr "Највећи бр. недостајућих речи:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:96 msgid "Max. difference in sentence length:" msgstr "Највећа разлика у дужини реченице:" #: ../src/catalog.cpp:773 msgid "Merging differences..." msgstr "Додавање разлика..." #: ../extras/wx-contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165 msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: ../extras/wx-contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164 msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: ../src/prefsdlg.cpp:45 msgid "My Languages" msgstr "Моји језици" #: ../src/manager.cpp:274 msgid "My Project" msgstr "Мој пројекат" # Ово је везано са горњом промјеном (промјена фокуса). Ако може проћи та измјена онда треба и овде ставити фокусирање #: ../src/resources/xrc_strings.h:69 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Не допусти постављање фокуса на списак порука. Ако је ипак постављен, за промену " "фокуса морате употребити 'Ctrl-стрелице' али можете, без употребе тастера „tab“ " "директно унети текст." #: ../src/resources/xrc_strings.h:100 msgid "New" msgstr "Нови" #: ../extras/wx-contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "New item" msgstr "Нова ставка" #: ../src/resources/xrc_strings.h:141 msgid "New strings" msgstr "Нове поруке" #: ../src/resources/xrc_strings.h:17 msgid "Next >" msgstr "Следећи >" #: ../src/fileviewer.cpp:126 msgid "No editor specified. Please set it in Preferences dialog." msgstr "Није наведен уређивач. Молимо вас подесите у поставкама." #: ../src/digger.cpp:122 msgid "No files found in: " msgstr "Нема пронађених датотека: " #: ../src/edframe.cpp:948 msgid "No references to this string found." msgstr "Нису пронађене везе ка овој поруци." #: ../src/resources/xrc_strings.h:2 ../src/resources/xrc_strings.h:5 #: ../src/resources/xrc_strings.h:26 ../src/resources/xrc_strings.h:104 #: ../src/resources/xrc_strings.h:117 ../src/resources/xrc_strings.h:137 #: ../src/resources/xrc_strings.h:145 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/resources/xrc_strings.h:143 msgid "Obsolete strings" msgstr "Старе поруке" #: ../src/resources/xrc_strings.h:153 ../src/edframe.cpp:697 msgid "Open catalog" msgstr "Отвори датотеку са преводом" #: ../src/edframe.cpp:902 msgid "Open catalog template" msgstr "Отвори основну датотеку са преводом" #: ../src/resources/xrc_strings.h:67 msgid "Open catalogs manager on poEdit startup" msgstr "Отвори „Управника Превода“ при покретању „Помоћника преводиоца“" #: ../src/resources/xrc_strings.h:80 msgid "Open source files in editor, not in file viewer" msgstr "Отвори изворне датотеке у уређивачу, не у прегледнику" #: ../src/edframe.cpp:146 msgid "Original string" msgstr "Изворна порука" #: ../src/resources/xrc_strings.h:111 msgid "Parser command:" msgstr "Наредба рашчлањивача:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:106 msgid "Parser setup" msgstr "Подешавање рашчлањивања" #: ../src/resources/xrc_strings.h:103 msgid "Parsers" msgstr "Рашчлањивања" #: ../src/digger.cpp:46 msgid "Parsing " msgstr "Рашчлањивање " #: ../src/resources/xrc_strings.h:88 msgid "Path to DB:" msgstr "Путања до базе:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:134 ../src/settingsdlg.cpp:60 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../src/resources/xrc_strings.h:58 msgid "Personalize" msgstr "Лична прилагођавања" #: ../src/resources/xrc_strings.h:91 msgid "Pick language from the list of known languages" msgstr "Изаберите језик са списка познатих језика" #: ../src/resources/xrc_strings.h:148 msgid "Please add directories where locale files are stored on your system:" msgstr "Молим додајте директоријуме где се налазе датотеке са локалитетима" #: ../src/edframe.cpp:956 msgid "Please choose the reference you want to show:" msgstr "Молим изаберете везу коју желите да прикажем:" #: ../src/prefsdlg.cpp:286 msgid "Please select language ISO code:" msgstr "Молим додајте „ISO“ код језика:" #: ../src/edframe.cpp:645 msgid "Please select language code:" msgstr "Молим изаберите код језика:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:57 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/resources/xrc_strings.h:121 msgid "Proceed" msgstr "Настави" #: ../src/resources/xrc_strings.h:132 msgid "Project info" msgstr "Информације о пројекту" #: ../src/resources/xrc_strings.h:126 msgid "Project name and version:" msgstr "Назив пројекта и верзија:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:23 msgid "Project name:" msgstr "Назив пројекта:" #: ../src/edframe.cpp:956 msgid "References" msgstr "Везе" #: ../src/edframe.cpp:1603 ../src/edframe.cpp:1607 msgid "References:" msgstr "Везе:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:93 msgid "Regenerate translation memory from catalogs in paths listed above." msgstr "Освежи меморију превођења из превода преко доле приказаних путања." #: ../src/resources/xrc_strings.h:150 msgid "Reset to defaults" msgstr "Врати на подразумевано" #: ../src/resources/xrc_strings.h:33 msgid "Save &as..." msgstr "Сачувај &као..." #: ../src/edframe.cpp:793 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: ../src/resources/xrc_strings.h:154 msgid "Save catalog" msgstr "Сачувај превод" #: ../src/edframe.cpp:678 ../src/edframe.cpp:689 ../src/edframe.cpp:713 #: ../src/edframe.cpp:746 ../src/edframe.cpp:808 msgid "Save changes" msgstr "Сачувај промене" #: ../src/transmemupd.cpp:142 msgid "Scanning file: " msgstr "Пролазак кроз датотеку: " #: ../src/digger.cpp:36 msgid "Scanning files..." msgstr "Пролазак кроз датотеке..." #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:49 msgid "Search Paths" msgstr "Путање за претрагу" #: ../src/edframe.cpp:644 msgid "Select catalog's language" msgstr "Изаберите језик превода" #: ../src/manager.cpp:251 ../src/prefsdlg.cpp:299 #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:102 msgid "Select directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: ../src/prefsdlg.cpp:285 msgid "Select language" msgstr "Изаберите језик" #: ../src/chooselang.cpp:123 msgid "Select your prefered language" msgstr "Изаберите жељени језик" #: ../src/resources/xrc_strings.h:125 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../src/edapp.cpp:141 msgid "Setup" msgstr "Поставке" #: ../src/resources/xrc_strings.h:51 msgid "Show &comment window" msgstr "Прикажи прозор са &напоменама" #: ../src/resources/xrc_strings.h:66 msgid "Show summary after catalog update" msgstr "Прикажи извештај након допуне превода" #: ../src/resources/xrc_strings.h:99 msgid "Source code parsers:" msgstr "Рашчлањивања изворног кода:" #: ../src/fileviewer.cpp:36 msgid "Source file" msgstr "Изворна датотека" #: ../src/resources/xrc_strings.h:11 msgid "String to find:" msgstr "Низ за претрагу:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:128 msgid "Team's email address:" msgstr "Е-адреса преводилачког тима:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:127 msgid "Team:" msgstr "Преводилачки тим:" #: ../src/catalog.cpp:645 #, c-format msgid "" "The catalog couldn't be saved in '%s' charset as\n" "specified in catalog settings. It was saved in UTF-8 instead\n" "and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Није успело чување датотеке са преводом у „%s“ скупу знакова, како\n" "је наведено у поставкама превода. Уместо тога сачуван\n" "је у „UTF-8“ скупу а и подешавања су у складу са тим промењена." #: ../src/resources/xrc_strings.h:142 msgid "" "These strings are no longer in the sources.\n" "poEdit will remove them from the catalog now." msgstr "" "Ове поруке нису више у изворним датотекама.\n" "„Помоћник преводиоца“ ће их сада уклонити из превода." #: ../src/resources/xrc_strings.h:140 msgid "" "These strings were found in the sources but were not in the catalog.\n" "poEdit will add them to the catalog now." msgstr "" "Ове поруке су пронађене у изворним датотекама, али не и у\n" "датотеци са преводом. „Помоћник преводиоца“ ће их сада додати у превод." #: ../src/edapp.cpp:141 msgid "" "This is first time you run poEdit.\n" "Please fill in your name and e-mail address.\n" "(This information is used only in catalogs headers)" msgstr "" "Ово је први пут да покрећете „Помоћника преводиоца“.\n" "Молим да унесете своје име и е-адресу.\n" "(Ове информације биће коришћене само у заглављима датотека са преводом)" #: ../src/resources/xrc_strings.h:112 msgid "" "This is the command used to launch the parser.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files (see below)." msgstr "" "Ово је наредба која се користи за покретање рашчлањивача.\n" "%o постаје име излазне датотеке, %K списак кључних речи\n" "а %F списак улазних датотека (погледајте испод)." #: ../src/resources/xrc_strings.h:116 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Ово ће бити додано линији наредби за сваку \n" "улазну датотеку. %f постаје име датотеке." #: ../src/resources/xrc_strings.h:114 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Ово ће бити додано линији наредби за сваку кључну\n" "реч. %k постаје кључна реч." #: ../src/resources/xrc_strings.h:157 msgid "Toggled if selected string has fuzzy translation" msgstr "Укључено ако изабрана порука има нејасан превод." #: ../src/manager.cpp:220 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/edframe.cpp:147 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/resources/xrc_strings.h:98 msgid "Translation Memory" msgstr "Преводилачка меморија" #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:134 msgid "Translation files (*.po;*.mo)|*.po;*.mo" msgstr "Датотеке са преводом (*.po;*.mo)|*.po;*.mo)" #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:132 msgid "Translation files (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm" msgstr "Датотеке са преводима (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm" #: ../src/resources/xrc_strings.h:40 msgid "Translation is &fuzzy" msgstr "Превод је &нејасан" #: ../src/resources/xrc_strings.h:151 msgid "" "Translation memory will be built from the files listed below.\n" "You can add more files to the list now." msgstr "" "Преводилачка меморија биће попуњена из датотека са списка.\n" "Сада можете да додате још неке датотеке у списак." #: ../src/chooselang.cpp:59 #, c-format msgid "Uknown locale code '%s' in registry." msgstr "Непознат локалитет „%s“ у регистру." #: ../src/resources/xrc_strings.h:146 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../src/resources/xrc_strings.h:72 msgid "Unix" msgstr "Уникс" # -bug- #: ../src/manager.cpp:221 msgid "Untrans" msgstr "Непреведене" #: ../src/resources/xrc_strings.h:21 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Допуни све преводе у пројекту" #: ../src/resources/xrc_strings.h:155 msgid "Update catalog - synchronize it with sources" msgstr "Допуни превод - усклади са изворним датотекама" #: ../src/resources/xrc_strings.h:44 msgid "Update from &POT file..." msgstr "Допуни превод из основне датотеке са пр&еводом..." #: ../src/resources/xrc_strings.h:139 msgid "Update summary" msgstr "Допуни извештај" #: ../src/resources/xrc_strings.h:147 msgid "Update translation memory" msgstr "Допуни преводилачку меморију" #: ../src/catalog.cpp:735 msgid "Updating catalog..." msgstr "Допуњавање превода..." #: ../src/edframe.cpp:888 msgid "Updating the catalog failed. Click on 'More>>' for details." msgstr "Допуњавање превода није успело. Кликните на 'Више>>' за детаље." #: ../src/resources/xrc_strings.h:84 msgid "Use custom font for text fields" msgstr "Слободан избор писма за поља за унос текста" #: ../src/resources/xrc_strings.h:82 msgid "Use custom font for translations list" msgstr "Слободан избор писма за списак превода" #: ../src/resources/xrc_strings.h:135 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files, in addition to default ones." msgstr "" "Користите ове кључне речи (називе функција) за препознавање порука за\n" "превођење у изворним датотекема, као додатак већ подразумеваним." #: ../src/resources/xrc_strings.h:73 msgid "Windows" msgstr "Виндовс" #: ../src/edframe.cpp:731 msgid "You can't drop more than one file on poEdit window." msgstr "Не можете превући више од једне датотеке у прозор програма." #: ../src/chooselang.cpp:138 msgid "You must restart poEdit for this change to take effect." msgstr "Морате поново покренути програм да би ове промене биле примењене." #: ../src/resources/xrc_strings.h:61 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Адреса ваше е-поште:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:60 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: ../src/resources/xrc_strings.h:75 msgid "current platform's default" msgstr "подразумеване вредности платформе" #: ../src/edframe.cpp:1643 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/edframe.cpp:419 msgid "poEdit" msgstr "Помоћник преводиоца" # мислим да се не требају користити велика слова за све рјечи #: ../src/manager.cpp:65 msgid "poEdit - Catalogs manager" msgstr "Помоћник преводиоца — Управник превода" #: ../src/edapp.cpp:128 msgid "poEdit Error" msgstr "Грешка" #: ../src/digger.cpp:123 msgid "poEdit did not find any files in scanned directories." msgstr "„Помоћник преводиоца“ није пронашао никакве датотеке у скенираним директоријумима." #: ../src/edapp.cpp:53 msgid "" "poEdit installation is broken, cannot find application's home directory." msgstr "" "Инсталација „Помоћника преводиоца“ је оштећена, није могуће пронаћи директоријум програма." #: ../src/edframe.cpp:1658 msgid "version" msgstr "верзија" #~ msgid "Corrupted team record, please correct in Catalog/Settings" #~ msgstr "" #~ "Оштећен је слог тима, молимо вас да га подесите преко менија Каталог/" #~ "Подешавања" #~ msgid "Corrupted translator record, please correct in Catalog/Settings" #~ msgstr "" #~ "Оштећен је слог преводиоца, молимо вас да га подесите преко менија " #~ "Каталог/Подешавања"