Поставке и подешавања превода
Прозорче „Подешавања“
(Доступно редним бирањем ставки менија „Датотека“ -> „Подешавања“
Ви можете поставити различите особине у прозорчету „Подешавања“ које утичу на програм „Помоћник преводиоца“ у раду са свим преводима а које се не односе само на текући превод. Постоје три листа у прозорчету — по један за сваку групу подешавања.
- Уређивач
- Лични подаци
Напишите ваше име и адресу електронске поште. Ово се користи за попуњавање „Last Translator“ слога у заглављу датотеке са преводом.
- Понашање
Утиче на различите видове понашања „Помоћника“; При чувању увек претвори у бинарну датотеку са преводом ће проузроковати покретање програма „msgfmt“ који претвара датотеке са преводом у бинарни облик (.po --> .mo) (што морате урадити пре него што у вашем програму можете користити преводе). Прикажи извештај након допуне превода ће омогућити отварање малог прозора са информацијама о додатим и уклоњеним преводима након допуне. Ставка Отвори „Управника превода“ при покретању „Помоћника преводиоца“ чини управо оно што јој и име каже — уколико је кућица штиклирана „Помоћник“ се неће појавити са отвореним главним прозором него ће, уместо тога, покренути „Управника“. Ставка Увек фокусирај на поље за унос текста утиче на начин коришћења тастатуре и разматрана је на почетку одељка Кратак преглед корисничког сучеља.
- „CR/LF претварање
Допушта да изаберете жељени запис текстуалне датотеке (преводи ће бити сачувани са овим записом). Међу подржаним облицима су Виндовс(ДОС), Мекинтош и Уникс завршеци реда. Уколико штиклирате кућицу Не мењај запис постојећих превода то ће утицати само на нове започете преводе. Препоручује се коришћење Уникс записа јер су датотеке са преводом стигле из Уникс окружења.
- Преводилачка меморија
У овом језичку можете дефинисати понашање преводилачке меморије. За више детаља, молим прочитајте одељак „Преводилачка меморија“.
- Рашчлањивање
(Упозорење: само за искусније кориснике!)
Најважније што треба да се каже је да у овом прозорчету можете да уређујете рашчлањиваче изворног кода. Рашчлањивачи се користе у „Помоћнику преводиоца“ када допуњујете преводе (погледајте одељак Допуњавање превода и они се брину о извлачењу текста из изворних датотека. Подразумевано су подржани само програмски језици „C“ и „C++“ (кроз „xgettext“ алат пакета „gettext“). Прозорче за уређивање рашчлањивања детаљно објашњава како треба попунити захтевана поља — уколико нисте сигурни, поредите са „C(C++)“ рашчлањивачем који може послужити као сложен пример дефиниције рашчлањивача.
Подешавање превода
(Доступно редним бирањем ставки менија „Превод“ -> „Подешавања...“.)
Ово прозорче вам допушта да уредите посебна подешавања превода. Језичак „Информације о пројекту“ садржи информације из заглавља датотеке са преводом и једини овде стварно важан податак је скуп знакова.
Језичци „Путање“ и „Кључне речи“ имају сврху једино уколико ћете користити могућност допуњавања превода. Језичак „Путање“ вам допушта да задате директоријуме у којима рашчлашивачи треба да траже изворне датотеке. Уочите да су путање у списку наведене релативно у односу на основну путању, тако да, уколико ви поставите основну путању на ../../poEdit и додате ове две путање у списак:
src
include
програм ће рекурзивно тражити датотеке са изворним кодом у следећим директоријима:
../../poEdit/src
../../poEdit/include
Основна путања је релативна у односу на директоријум где се налази датотека са преводом.
Унутар језичка „Кључне речи“ можете задати додатне кључне речи које рашчлањивач разуме. Погледајте додатак упутства ГНУ „gettext“ документација за разјашњење значења и сврхе кључних речи. Подразумевано, xgettext рашчлањивач разуме кључне речи: _, gettext и gettext_noop. Овај лист можете оставити празан.
Приметите да задавањем језика или уређивањем било чега на листовима „Путање“ и „Кључне речи“ доводи до чувања датотеке „.po.poedit“.