Поставке и подешавања превода

Прозорче „Подешавања“

(Доступно редним бирањем ставки менија „Датотека“ -> „Подешавања“

Ви можете поставити различите особине у прозорчету „Подешавања“ које утичу на програм „Помоћник преводиоца“ у раду са свим преводима а које се не односе само на текући превод. Постоје три листа у прозорчету — по један за сваку групу подешавања.

Подешавање превода

(Доступно редним бирањем ставки менија „Превод“ -> „Подешавања...“.)

Ово прозорче вам допушта да уредите посебна подешавања превода. Језичак „Информације о пројекту“ садржи информације из заглавља датотеке са преводом и једини овде стварно важан податак је скуп знакова.

Језичци „Путање“ и „Кључне речи“ имају сврху једино уколико ћете користити могућност допуњавања превода. Језичак „Путање“ вам допушта да задате директоријуме у којима рашчлашивачи треба да траже изворне датотеке. Уочите да су путање у списку наведене релативно у односу на основну путању, тако да, уколико ви поставите основну путању на ../../poEdit и додате ове две путање у списак:

src
include
програм ће рекурзивно тражити датотеке са изворним кодом у следећим директоријима:
../../poEdit/src
../../poEdit/include
Основна путања је релативна у односу на директоријум где се налази датотека са преводом.

Унутар језичка „Кључне речи“ можете задати додатне кључне речи које рашчлањивач разуме. Погледајте додатак упутства ГНУ „gettext“ документација за разјашњење значења и сврхе кључних речи. Подразумевано, xgettext рашчлањивач разуме кључне речи: _, gettext и gettext_noop. Овај лист можете оставити празан.

Приметите да задавањем језика или уређивањем било чега на листовима „Путање“ и „Кључне речи“ доводи до чувања датотеке „.po.poedit“.