Помоћник преводиоца и основе „gettext“ алата
gettext
Овај увод је намењен новајлијама који не знају ништа о Гнуовим „gettext“ алатима. За више детаља погледајте одељак упутства „ГНУ „gettext“ документација“ (приметите да се упутство, на многим местима, односи на уређивач текста Емакс, тако да се неки његови делови не односе на „Помоћника прводиоца“).
Следећи сажетак објашњава терминологију:
- Датотеке са преводом
-
Преводи се чувају у датотекама са преводима (датотеке са наставком „.po“).
Датотека са преводом садржи заглавље и превод (заглавље можете попунити
унутар прозорчета „Подешавања“).
Превод се састоји од две поруке — оригиналног текста
(обично на енглеском језику) и припадајућег превода.
- Бинарне датотеке са преводом (наставак .mo)
-
Датотека са наставком „.mo“ је претворена, бинарна датотека са преводом.
„Помоћник преводиоца“ подразумевано врши ово претварање (што можете да искључите
унутар прозорчета „Подешавања“).
- Референце
-
Референца је место у изворној датотеци где се појављује оригинални текст.
Понекад је неопходно да прегледате изворну датотеку како би
разумели значење оригиналног текста.
- Нејасни преводи
-
Нејасан превод је непотпун, несређен превод.
Постоје два начина како превод може постати нејасан:
или га ви тако означите (нпр. зато што нисте сигурни
да ли је то добар превод) или га тако означи „gettext“ алат
msgmerge приликом
допуњавања превода.
Помоћник преводиоца
„Помоћник преводиоца“ служи као графичка шкољка за „gettext“ алате. Омогућава вам да на угодан начин уређујете датотеке са преводом.
Поред чувања датотека са преводом (датотеке са наставком .po), „Помоћник преводиоца“ чува и датотеку .po.poedit са додатним подацима који су потребни за допуну. Ова датотека се не прави уколико не измените језик, кључне речи или путање у прозорчету
„Поставке“.